{"id":133,"date":"2005-01-23T21:00:03","date_gmt":"2005-01-23T21:00:03","guid":{"rendered":"https:\/\/www.rastko.net\/rastko-ka\/?p=133"},"modified":"-0001-11-30T00:00:00","modified_gmt":"-0001-11-29T23:00:00","slug":"najstarsze-kaszubskie-teksty-biblijne-komentarz-filologiczno-historyczny","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/?p=133","title":{"rendered":"Najstarsze kaszubskie teksty biblijne. Komentarz filologiczno-historyczny"},"content":{"rendered":"<h2>Jerzy Treder<\/h2>\n<h1>NAJSTARSZE KASZUBSKIE TEKSTY BIBLIJNE<br \/>\nKomentarz historyczno-filologiczny<\/h1>\n<p>Rok temu g\u0142\u0119boko prze\u017cyli\u015bmy w wejherowskiej Kolegiacie spotkanie z <i>Ewangeli\u0105 Dzieci\u0144stwa<\/i> &#8211; w t\u0142umaczeniu o. dra Adama Sikory z greki na kaszubski j\u0119zyk literacki, g\u0142osowo przybli\u017conym &#8211; w pi\u0119knej oprawie muzycznej &#8211; przez wielk\u0105 artystk\u0119 Pani\u0105 Danut\u0119 Stenk\u0119 w jej domowej, gowidli\u0144skiej kaszubszczy\u017anie. Byli\u015bmy wewn\u0119trznie poruszeni przyjmowaniem nowiny o narodzeniu Pana w mowie wyssanej przez nas z mlekiem matki, w mowie naszych pradziad\u00f3w.<\/p>\n<p>Dzisiejsza prezentacja ma wszak\u017ce inny charakter i wydaje si\u0119 trudniejsza. Mamy dzi\u015b bowiem zg\u0142\u0119bi\u0107 tre\u015bci ewangeliczne &#8211; dobrze nam znane &#8211; wyra\u017cone j\u0119zykiem zbli\u017conym do naszego macierzystego, mianowicie b\u0105d\u017a pisanym starokaszubskim, kszta\u0142towanym przed wiekami przez autor\u00f3w anonimowych czy ma\u0142o znanych, b\u0105d\u017a w nowokaszubskim literackim sprzed p\u00f3\u0142tora wieku, tworzonym przez dobrze znanego lekarza i dzia\u0142acza Floriana Ceynow\u0119 ze S\u0142awoszyna.<\/p>\n<p><\/p>\n<h3>Narodziny pi\u015bmiennictwa kaszubskiego<\/h3>\n<p>Nie mamy w\u0142a\u015bciwie informacji, jak mowa kaszubska funkcjonowa\u0142a w przesz\u0142o\u015bci w Ko\u015bciele katolickim na Pomorzu Gda\u0144skim. Od pocz\u0105tk\u00f3w tutaj chrze\u015bcija\u0144stwa Ko\u015bci\u00f3\u0142 pos\u0142ugiwa\u0142 si\u0119 \u0142acin\u0105 i pomocniczo j\u0119zykiem polskim, ale z powodu niewielkiej znajomo\u015bci polskiego w\u015br\u00f3d Pomorzan kap\u0142ani &#8222;z ludu brani&#8221; nierzadko komunikowali si\u0119 z wiernymi w ich mowie domowej, kaszubskiej. Mowa kaszubska jako s\u0142owia\u0144ska do ko\u0144ca XV w. by\u0142a bli\u017csza &#8211; ni\u017c ma si\u0119 to dzisiaj &#8211; \u00f3wczesnemu j\u0119zykowi polskiemu, m.in. dla du\u017cej wci\u0105\u017c wi\u0119zi S\u0142owian i dzi\u0119ki trwaj\u0105cym ju\u017c 500 lat wp\u0142ywom literackiej polszczyzny na kaszubski.<\/p>\n<p>Podobnie mia\u0142o si\u0119 to pocz\u0105tkowo w Ko\u015bciele na Pomorzu Zachodnim. Tu jednak &#8211; wobec post\u0119puj\u0105cej przez wieki germanizacji &#8211; j\u0119zyk polski coraz bardziej by\u0142 wypierany, m.in. z liturgii, a coraz powszechniejszy stawa\u0142 si\u0119 niemiecki, kt\u00f3ry dla miejscowej ludno\u015bci s\u0142owia\u0144skiej by\u0142 jeszcze bardziej obcy ni\u017c polski. Niekorzystne dla Kaszub\u00f3w (i S\u0142owi\u0144c\u00f3w) okoliczno\u015bci jeszcze si\u0119 pogorszy\u0142y, gdy w dobie reformacji w nabo\u017ce\u0144stwach zapanowa\u0142 j\u0119zyk niemiecki. Reformacja rozszerza\u0142a si\u0119 na Pomorzu Zachodnim od po\u0142. XVI w., cho\u0107 szerzej tutejsi Kaszubi dopiero w XVII w. przeszli na protestantyzm, kt\u00f3ry coraz bardziej uto\u017csamia\u0142 si\u0119 z pruskim pa\u0144stwem, narzucaj\u0105cym innym niemiecki j\u0119zyk i niemieck\u0105 o\u015bwiat\u0119, przesi\u0105kni\u0119t\u0105 wrogo\u015bci\u0105 do S\u0142owian.<\/p>\n<p>Administracja ko\u015bcielna s\u0142owia\u0144skie Pomorze Zachodnie w XVII w. dzieli\u0142a ju\u017c wedle si\u0142y \u017cywio\u0142u niemieckiego na 3 okr\u0119gi: zachodni &#8211; z przewag\u0105 osadnictwa niemieckiego, a wi\u0119c i liturgi\u0105 tylko w j\u0119zyku niemieckim; po\u0142udniowo-wschodni mieszany i nabo\u017ce\u0144stwami w niemieckim i polskim; p\u00f3\u0142nocno-wschodni z dominuj\u0105c\u0105 ludno\u015bci\u0105 s\u0142owia\u0144sk\u0105 (<i>Wenden<\/i>, tj. S\u0142owi\u0144cy, i <i>Cassuben<\/i>) i liturgi\u0105 zrazu tylko s\u0142owia\u0144sk\u0105, tj. w j\u0119zyku polskim (potem s\u0142owi\u0144skim). Do ostatnich wchodzi\u0142y ziemia bytowsko-l\u0119borska i ziemia s\u0142upska, na kt\u00f3rych zamieszkali przewa\u017cnie Kaszubi. Z ducha reformacji wynika\u0142a konieczno\u015b\u0107 przygotowania dla nich tekst\u00f3w religijnych w ich j\u0119zyku rodzimym, macierzystym, kaszubskim. Wymaga\u0142o to i czasu, i pracy, gdy\u017c kaszubski nie mia\u0142 wypracowanej odmiany pisanej. W jej formowaniu rola wzorca przypad\u0142a j\u0119zykowi polskiemu, mimo obco\u015bci jednak bliskiemu, z kt\u00f3rym przodkowie ju\u017c si\u0119 w Ko\u015bciele zetkn\u0119li, a cz\u0119\u015b\u0107 pastor\u00f3w w nim jako pi\u015bmiennym si\u0119 kszta\u0142ci\u0142a.<\/p>\n<p>Przymus komunikacji duchowie\u0144stwa z wiernymi zrodzi\u0142 wi\u0119c pi\u015bmiennictwo religijne w lokalnej, s\u0142owi\u0144skiej kaszubszczy\u017anie. Wt\u00f3rnie to pi\u015bmiennictwo, powsta\u0142e w s\u0142u\u017cbie ewangelizacji, stanowi\u0107 mog\u0142o narz\u0119dzie obrony \u017cywio\u0142u s\u0142owia\u0144skiego, zachowania jego to\u017csamo\u015bci: tak przed germanizacj\u0105, jak i przed polonizacj\u0105. Ten reformacyjny siew s\u0142u\u017cy\u0142 zatem nobilitacji i rozwojowi kaszubszczyzny S\u0142owi\u0144c\u00f3w.<\/p>\n<p>O j\u0119zyku <i>Perykop smo\u0142dzi\u0144skich<\/i> trafnie prof. J. Zieniukowa napisa\u0142a: &#8222;&#8230;mamy tu do czynienia z pocz\u0105tkami procesu, kt\u00f3ry m\u00f3g\u0142by doprowadzi\u0107 do powstania kaszubsko-s\u0142owi\u0144skiego j\u0119zyka literackiego. Wzi\u0119cie za podstaw\u0119 podlegaj\u0105cego ju\u017c pewnym normom (tak\u017ce pisanym) i maj\u0105cego tradycj\u0119 pi\u015bmiennicz\u0105 polskiego j\u0119zyka literackiego i nasycenie go elementami potocznego j\u0119zyka Kaszub\u00f3w i S\u0142owi\u0144c\u00f3w da\u0142oby z czasem nowy literacki j\u0119zyk s\u0142owia\u0144ski, gdyby proces ten nie zosta\u0142 w zarodku zahamowany przez post\u0119puj\u0105c\u0105 na Pomorzu akcj\u0119 germanizacyjn\u0105.&#8221;<\/p>\n<p>Prezentowane dzi\u015b teksty by\u0142y niemal w tym kszta\u0142cie j\u0119zykowym, kt\u00f3ry oddaje g\u0142os D. Stenki (pisownia \u00f3wczesna polska nie oddaje dok\u0142adnie \u00f3wczesnej wymowy), przekazywane Kaszubom na zachodnich kresach S\u0142owia\u0144szczyzny, w Bytowie i okolicy, w okolicach S\u0142upska, nad jeziorami Gardno i \u0141ebsko, w Klukach i Smo\u0142dzinie, w G\u0142\u00f3wczycach i Cecenowie&#8230;<\/p>\n<h3>Autorstwo tekst\u00f3w i g\u0142\u00f3wne w\u0142a\u015bciwo\u015bci ich j\u0119zyka <\/h3>\n<p><b>J\u0119zyk zabytk\u00f3w<\/b> religijnych tzw. kaszubskich, zwykle t\u0142umacze\u0144 z niemieckiego lub adaptacji z polskiego, bywa r\u00f3\u017cnie kwalifikowany. M\u00f3wi si\u0119, \u017ce jest to \u00f3wczesna polszczyzna pomorska z w\u0142a\u015bciwo\u015bciami kaszubskimi, zw\u0142aszcza s\u0142ownikowymi, aby j\u0105 lepiej rozumieli Kaszubi. I tak on by\u0142 postrzegany przez lud. R\u00f3wnie jednak zasadna wydaje si\u0119 opinia, \u017ce z zamys\u0142u by\u0142 to j\u0119zyk kaszubski budowany na wzorcu polskim i dlatego mocno spolonizowany. Sami autorzy okre\u015blali go jako j\u0119zyk <i>slawi\u0119sky<\/i>, <i>s\u0142owi\u0119ski<\/i>, tj. <i>s\u0142owi\u0144ski<\/i>, r\u00f3\u017cny jednak od s\u0142owia\u0144skiego j\u0119zyka polskiego, u\u017cywanego w Ko\u015bciele katolickim na Pomorzu Gda\u0144skim.<\/p>\n<p>Krofej, Pontanus i inni autorzy dobrze wiedzieli, jak m\u00f3wi\u0105 ich wierni (w Bytowie, Gardnej, Smo\u0142dzinie itd.), gdy dla nich ksi\u0119gi te tworzyli. Krofej w przedmowie napisa\u0142: &#8222;abi p<sup>\u0142<\/sup>otim wi&#227;c&#233; p<sup>\u0142<\/sup>otrz&#233;bnich Ks&#227;gow <b>w t&#233; m<sup>\u0142<\/sup>owie<\/b> wilo\u017cono i w jednoscy k&#244;zania slowa B<sup>\u0142<\/sup>o\u017c&#233;g<sup>\u0142<\/sup>o y piesen Synu B<sup>\u0142<\/sup>o\u017c&#233;m<sup>\u0142<\/sup>u dal&#233; wiekuja Cerkiew i p<sup>\u0142<\/sup>ospolstw<sup>\u0142<\/sup>o westrzod tich ludzy zbi&#233;rano byc m<sup>\u0142<\/sup>oglo&#8221;. Pontanus te\u017c w tytule nazwa\u0142 adresata, tj. dla ludu swego zboru, zwanego tu <i>Wenden<\/i> (\u0142ac. <i>Vandali<\/i>) lub <i>Cassuben<\/i>.<\/p>\n<p>Pierwsze drukowane dzie\u0142o to zbiorek przek\u0142ad\u00f3w pie\u015bni z niemieckiego S. Krofeja pt. <i>Duchowne piesnie D. Marcina Luthera &#255; &#255;n&#223;ich naboznich m\u0119zow Zniemieckiego w Slawi\u0119sky i\u0119zik wilozone<\/i> Przes Szymana Krofea, sluge slowa Bozego W Bytowie (t\u0142oczone w Gda\u0144sku, w 1586 w drukarni Jakuba Rhodego). Jedyny zachowany w Smo\u0142dzinie egzemplarz tego dzie\u0142a odnaleziono w 1896 r. Przynajmniej cz\u0119\u015b\u0107 t\u0142umacze\u0144 Krofej dokona\u0142 samodzielnie; nadto w\u0142\u0105czy\u0142 do zbiorku polskie pie\u015bni katolickie. Pie\u015bni u\u0142o\u017cono wedle kalendarza ko\u015bcielnego, czyli rozpoczynaj\u0105c od adwentu. Zawiera on te\u017c podstawowe modlitwy, np. <i>Ojcze nasz, Credo<\/i>.<\/p>\n<p>Drugim drukiem by\u0142 dwuj\u0119zyczny, niemiecko-kaszubski <i>Ma\u0142y Catechism niemiecko-W&#225;ndalski abo S\u0142owi\u0119ski to jest&#225; z Niemieckiego j\u0119zyk&#225; w S\u0142owi\u0119ski wyst&#225;wion<\/i> [&#8230;] <i>z Przydatkiem Siedm Ps&#225;lmow Pokutnych krol&#225; Dawida y<\/i> [&#8230;] <i>Historiy Passiy n&#225;szego P&#225;n&#225; Jezvsa<\/i>, z przes\u0142aniem na ko\u0144cowej stronie: &#8222;Ty ks\u0105szky Panu Bogu jednotroynemu ku chwa\u0142y i Zbudow&#225;niu Koscio\u0142a jego [&#8230;] w n&#225;sze Pommorske [&#8230;] spisa\u0142\/ prze\u0142s\u017ai\u0142 y n&#225; j&#225;wnosc wyda\u0142 Micha\u0142 Pontanus abo Br&#252;ckmann, slug&#225; slow&#225; Bo\u017cego w Smo\u0142dzynie [&#8230;]&#8221; Zosta\u0142 on odnalezio-ny razem z drukiem Krofeja. Mia\u0142 wszak\u017ce 2 zmienione wydania; do ostatniego z 1828 r. nawi\u0105za\u0142 potem F. Ceynowa. Autor Michael Br&#252;ggemann (1583-1654) znany jest te\u017c jako Mostnik i Pontanus.<\/p>\n<p>R\u00f3wnie\u017c dwuj\u0119zyczne s\u0105 r\u0119kopi\u015bmienne tzw. <i>Perykopy smo\u0142dzi\u0144skie<\/i>, pochodz\u0105ce z prze\u0142omu XVII i XVIII w. (autorstwa pastora J.M. Sporgiusa?). Znajduj\u0105 si\u0119 w nich poza lekcjami i ewangeliami w cz\u0119\u015bci 2. wybrane modlitwy, np. <i>Ojcze nasz<\/i>.<\/p>\n<p>J\u0119zyk zabytk\u00f3w odbiega\u0142 od codziennej mowy adresat\u00f3w. Nie jest on jednolity. R\u00f3\u017cnie rozk\u0142adaj\u0105 si\u0119 w nim proporcje takich sk\u0142adnik\u00f3w, jak: \u00f3wczesna polszczyzna literacka, cechy dialektu kaszubsko-s\u0142owi\u0144skiego i pewne elementy j\u0119zyka niemieckiego, np. <i>mantel<\/i> &#8216;p\u0142aszcz&#8217;, <i>munia\/ minia<\/i> &#8216;warga&#8217;. Ukazuj\u0105 one \u015bwiadom\u0105 prac\u0119 nad j\u0119zykiem, czego dowodz\u0105: skre\u015blenia, podkre\u015blenia, dopiski (glosy), zw\u0142aszcza wyraz\u00f3w s\u0142owi\u0144skich za polskie, np. <i>szczepi&#225;li<\/i> (<i>p\u0105c&#225;li<\/i>); <i>hetman<\/i> (<i>setnik<\/i>), <i>G<sup>\u0142<\/sup>olg<sup>\u0142<\/sup>ota<\/i> to jesta p<sup>\u0142<\/sup>o s\u0142owiansk<sup>\u0142<\/sup>u miejsce <i>lisinie<\/i>, <i>okr&#227;ti<\/i> (<i>b&#244;te<\/i>). Inne wyrazy to np. <i>dr\u017conowi<\/i> &#8216;cierniowy&#8217;, <i>duchwac<\/i> &#8216;ufa\u0107&#8217;, <i>paw\u0142oczny<\/i> &#8216;purpurowy&#8217;, <i>potarski<\/i> &#8216;garncarski&#8217;, <i>procymu<\/i> &#8216;(na)przeciw&#8217;, <i>prziheftowac<\/i> &#8216;przywiesi\u0107, przybi\u0107&#8217;, <i>rzeszic<\/i> &#8216;wi\u0105za\u0107&#8217;. Zabytki te utrwali\u0142y mniej lub bardziej regularnie wymawianiowe cechy kaszubsko-s\u0142owi\u0144skie, jak: tzw. kaszubienie, tj. <i>s z c dz<\/i> za <i>\u015b \u017a \u0107 d\u017a<\/i>, np. <i>miloserdz&#233;<\/i>; zw\u0119\u017cenie <i>\u0119<\/i> &#8805; <i>i<\/i> (np. <i>przysyge<\/i>, <i>wikszi<\/i>, <i>wzyc<\/i>); po cz\u0119\u015bci ju\u017c zapis <i>e<\/i> (tzw. szwa) w miejsce <i>i<\/i>, np. <i>Mareja<\/i>, <i>przest\u0119pce<\/i>; mieszanie <i>\u0142<\/i> z <i>l<\/i> i tzw. s\u0142owi\u0144skie bylaczenie, np. <i>wezdrzol<\/i>; typ <i>uczynk<\/i>, <i>koinc<\/i>; z odmiany wyraz\u00f3w m.in. formy typu <i>ktor&#233;w&#242;<\/i>, <i>piersz&#233;w&#242;<\/i> (<i>Perykopy<\/i>), <i>k&#244;rzi<\/i> &#8216;karz&#8217;, <i>sp<sup>\u0142<\/sup>uscy<\/i> &#8216;spu\u015b\u0107, zwolnij&#8217;, cz\u0119ste <i>jesta<\/i> &#8216;jest&#8217;. Niekt\u00f3re cechy pozwoli\u0142y ustali\u0107 czas okre\u015blonych zmian j\u0119zykowych.<\/p>\n<p>Zaznaczy\u0107 by mo\u017cna, \u017ce niekt\u00f3re dzisiejsze w\u0142a\u015bciwo\u015bci kaszubszczyzny jeszcze si\u0119 nie wykszta\u0142ci\u0142y, jak np. zmiana <i>k&#8217; g&#8217;<\/i> w <i>cz d\u017c<\/i>, czy przesuni\u0119cie labializowanych <i>o<\/i> w <i>e<\/i> (np. ) czy <i>u<\/i> w <i>&#252;\/i<\/i> (np. ), ale por. <i>minie<\/i> obok <i>munie<\/i> &#8216;usta&#8217;; tak\u017ce przesun\u0119cie kasz. <i>&#244;<\/i> w <i>&#246;\/&#234;<\/i>, np. <i>g&#244;d&#244;\u0142<\/i> (nie: <i>g&#234;d&#234;\u0142<\/i>). Itd., a por\u00f3wnaj inny stan u Ceynowy. Dlatego m.in. teksty te wydaj\u0105 si\u0119 bli\u017csze polszczy\u017anie, zw\u0142aszcza XVI-XVIII w., sprawiaj\u0105c zarazem dzi\u015b Kaszubie trudno\u015bci w wymowie. W sferze s\u0142ownictwa dawna kaszubszczyzna bli\u017csza by\u0142a staropolszczy\u017anie.<\/p>\n<p><\/p>\n<h3>Dramatyczne po\u0142o\u017cenie Kaszub\u00f3w na Pomorzu Zachodnim<\/h3>\n<p>Bli\u017csze relacje z XIX w. na temat po\u0142o\u017cenia ludno\u015bci kaszubskiej w tzw. Pomorsce odnie\u015b\u0107 mo\u017cna te\u017c do XVIII w. Rosjanin A. Hilferding pisa\u0142 w 1856 r., \u017ce &#8222;&#8230;po s\u0142owia\u0144sku m\u00f3wi tam [w Bytowskiem] jedynie starsze pokolenie, a razem z nim umiera s\u0142owia\u0144ska narodowo\u015b\u0107.&#8221; Mieszczanie w Bytowie, gdzie pastorem by\u0142 pochodz\u0105cy z tych okolic S. Krofej, nie umieli w po\u0142. XIX w. ani s\u0142owa po s\u0142owia\u0144sku. W jedynym ko\u015bciele, protestanckim, &#8222;nosz\u0105cym nazw\u0119 kaszubskiego, niedu\u017cym, zmursza\u0142ym, na odleg\u0142ym przedmie\u015bciu&#8221; msz\u0119 odprawia\u0142o si\u0119 &#8222;tylko raz na miesi\u0105c, w\u0142a\u015bnie dla Kaszub\u00f3w, i ju\u017c tylko po niemiecku. Po polsku przesta\u0142o si\u0119 odprawia\u0107 oko\u0142o 30 lat temu.&#8221; Pewien stary Kaszuba z Grzmi\u0105cej m\u00f3wi\u0142: &#8222;Wsz&#227;dze w B&#235;towskem kraju st&#244;rzi jesz s\u0105 kaszubski, ale ti m\u0142odzi s&#227; nie na&#249;czili. Ale ten Piastoch (wskaza\u0142 na wie\u015bniaka w \u015brednim wieku) je &#249;czony i \u017cegnony [&#8216;konfirmowany&#8217;] p&#242; niemeck&#249;, ale t&#227; m&#242;w&#227; r\u00f3zumieje. W d&#244;wnych czasach jedna piesnia b&#235;\u0142a spi&#233;w\u00f3n&#244; p&#242; p&#242;lsk&#249;, a drug&#244; p&#242; niemeck&#249; (we wsach, we szk\u00f3lnicy, kej &#249;czili dzecy); w k&#242;scele ks\u0105dz jedno k&#244;z&#244;\u0142 k&#244;zani&#233; p&#242; p&#242;lsk&#249;, drug&#233; p&#242; niemeck&#249;. B&#235;\u0142o zak&#244;z\u00f3n&#233;, \u017ce starszi ni mieli do dzecy m&#242;wic p&#242; kaszubsk&#249;, to je za szescdzes\u0105t lat. To kr\u00f3l zak&#244;z&#244;\u0142. Ter&#244; tu czisto w&#235;zd&#235;chnie [&#8216;wymrze&#8217;] ta m&#242;va.&#8221;<\/p>\n<p>Najlepiej \u017cywio\u0142 s\u0142owia\u0144ski zachowa\u0142 si\u0119 w rybackich wsiach nad jeziorami Gardno i \u0141ebsko, gdzie kiedy\u015b dzia\u0142a\u0142 M. Pontanus. Jednak od 1827 r. w s\u0142owi\u0144skiej par. Gardna i w kabackiej par. G\u0142\u00f3wczyce &#8222;zaprzestano przygotowywania dzieci w j\u0119zyku polskim do konfirmacji i wyrugowano go w og\u00f3le ze szk\u00f3\u0142.&#8221; M\u0142oda S\u0142owinka z Gardnej m\u00f3wi\u0142a Hilferdin-gowi: &#8222;&#217; naszich starich nawuka b&#235;la wsz&#235;tka n&#283;meck&#244;, a g&#244;dka slowinsk&#244;. Star&#233; jesz maj\u0105 g&#244;dk&#227; p&#242; slowinsk&#249;, ale p&#242; tich starich &#242;ni ni maj\u0105 p&#242; slowinsku w&#235;kl&#233; [&#8216;nie s\u0105 nauczeni&#8217;]. J&#244; m&#242;g&#227; t&#233;\u017c p&#242; slowinsk&#249; gadac, ale B&#242;\u017c&#233; slow&#242; nie rozumej&#227; p&#242; slowinsk&#249;, ne jem to &#249;czon&#244;. Nyni&#244; nasz\u0105 star\u0105 slowinsk\u0105 wiar\u0105 zat\u0105pili [&#8216;wyt\u0119pili&#8217;], wsz&#235;tki nawucziceli b&#235;li nemeck&#233;, sm&#235; m&#249;szeli p&#242; nemeck&#249; w&#235;kn\u0105c [&#8216;nauczy\u0107 si\u0119&#8217;]. M\u00f3j chlop nie r\u00f3zumeje dicht nic p&#242; slowinsk&#249;, a j&#244; rod&#244; g&#244;daj&#227; p&#242; slowinsk&#249;, a ni m\u00f3m nik&#242;g&#242;, m&#242;je dzece nie umej\u0105 nic p&#242; slowinsku.&#8221;<\/p>\n<p>Prof. Jan Pap\u0142o\u0144ski z Warszawy, kt\u00f3ry w tym\u017ce 1856 r. spotka\u0142 si\u0119 z Hilferdingiem w G\u0142\u00f3wczycach napisa\u0142: &#8222;I protestanci, kt\u00f3rzy jeszcze si\u0119 nie zgermanizowali, nazywaj\u0105 j\u0119zyk polski j\u0119zykiem \u015bwi\u0119tym, i w domu ka\u017cdego Kaszuby znajdziesz biblij\u0105 polsk\u0105 i kazania ks. D\u0105browskiego, a starsi mi\u0119dzy nimi m\u00f3wi\u0105 dot\u0105d pacierz i hymny \u015bpiewaj\u0105 w czystym polskim j\u0119zyku[&#8230;] Przygotowanie do Komunii odbywa si\u0119 [&#8230;] w G\u0142\u00f3wczycach po polsku i po niemiecku. Naprz\u00f3d wi\u0119c przychodz\u0105 do ko\u015bcio\u0142a ci, co po niemiecku nie rozumiej\u0105 lub chc\u0105 i\u015b\u0107 za dawnym obyczajem[&#8230;] Przede 30-tu laty przyst\u0119powa\u0142o do obrz\u0119du w ko\u015bciele g\u0142\u00f3wczyckim do dw\u00f3ch tysi\u0119cy Kaszub\u00f3w, dla kt\u00f3rych nauka czytana by\u0142a po polsku, i kilkuset takich, kt\u00f3rzy s\u0142uchali niemieckiego kazania. Dzi\u015b ju\u017c jest na odwr\u00f3t; w czasie nabo\u017ce\u0144stwa niemieckiego ko\u015bci\u00f3\u0142 by\u0142 pe\u0142ny, w czasie polskiego &#8211; by\u0142o ledwie kilkudziesi\u0119ciu Kaszub\u00f3w i z tych kilkunastu przyst\u0119powa\u0142o do Komunii.&#8221;<\/p>\n<p>Pami\u0119ciowe opanowanie tekst\u00f3w biblijnych w tym &#8222;\u015bwi\u0119tym j\u0119zyku&#8221; musia\u0142o by\u0107 do\u015b\u0107 powszechne, jak dowodz\u0105 zapisane przez Hilferdinga dwie wersje przypowie\u015bci o siewcy: od s\u0142owi\u0144skiego rybaka (z Kluk) i od &#8222;starego cz\u0142owieka w ziemi bytowskiej&#8221;. Ale by\u0142 to ju\u017c czas: &#8222;Gdy jednak <i>starzy zdechli<\/i> [&#8216;umarli&#8217;] a m\u0142odzi czyta\u0107 po polsku nie mogli, przy budowie nowego ko\u015bcio\u0142a w roku 1874 wrzucano stare, w niezrozumia\u0142ym dla \u017cyj\u0105cego pokolenia j\u0119zyku, drukowane ksi\u0119gi religijne do podziemi ko\u015bcielnych. Tam je zamurowano na zawsze. By\u0142 to istny pogrzeb obumieraj\u0105cej w smo\u0142dzy\u0144skim zborze narodowo\u015bci kaszubskiej.&#8221; (A. Parczewski, prawnik z Poznania, 1896) Ostatnie sto lat pojedyncze zachowane egzemplarze tych ksiag stanowi\u0142y tylko przedmiot bada\u0144 naukowych.<\/p>\n<p><\/p>\n<h3>\nCeynowa jako budziciel ludu i pionier wsp\u00f3\u0142czesnego pi\u015bmiennictwa kaszubskiego.<\/h3>\n<p>Dzia\u0142alno\u015b\u0107 Kaszuby Floriana Ceynowy w po\u0142. XIX w. nawi\u0105zuje do sytuacji u S\u0142owi\u0144c\u00f3w. Kaszubi na Pomorzu Gda\u0144skim tak\u017ce nie znali dostatecznie polskiego, aby mo\u017cna w nim by\u0142o uczy\u0107 katechizmu i aby m\u00f3g\u0142 on s\u0142u\u017cy\u0107 obronie s\u0142owia\u0144sko\u015bci. Zainicjowane przez Ceynow\u0119 pi\u015bmiennictwo kaszubskoj\u0119zyczne mia\u0142o stanowi\u0107 or\u0119\u017c walki z germanizacj\u0105, jednocze\u015bnie jednak mia\u0142o Kaszub\u00f3w stawia\u0107 na r\u00f3wni z innymi i s\u0142u\u017cy\u0107 ich post\u0119powi cywilizacyjnemu. Wyros\u0142y na j\u0119zyku polskim i polskiej kulturze Ceynowa jakby przeciwstawia\u0142 si\u0119 polszczy\u017anie, chc\u0105c jednak tak\u017ce dla jej ratowania wzmocni\u0107 s\u0142owia\u0144sko\u015b\u0107 przez rozwijanie odmiany pisanej jeszcze jednego j\u0119zyka s\u0142owia\u0144skiego, tj. kaszubskiego. Wzorcem dla kaszubszczyzny jego pi\u015bmiennictwa w spos\u00f3b naturalny m\u00f3g\u0142 by\u0107 tylko polski j\u0119zyk literacki.<\/p>\n<p>Ceynowa wiedzia\u0142 o pi\u015bmiennictwie S\u0142owi\u0144c\u00f3w. W swych <i>Wuvogach nad m\u00f3v\u0105 kaszebsk\u0105<\/i> (1850) napomyka\u0142: &#8222;&#8230;lud, chteri njimo v sw\u00f3ji m\u00f3vje x\u0105szk drekov\u0105nech, vsz\u0119dze jednako nje godo, jeno s\u0119 verobjaj\u0105 dialekte pod\u0142ug w\u00f3bcovanjo. Religijo mo tu vjelgi vp\u0142iv e p\u00f3dtim vzgl\u0119d\u0119 tw\u00f3rzi Vejherovo njibe centrum dlo Kaszub veznanja katoleckjeho; mnjesze w\u00f3dcenjo p\u00f3kozej\u0105 s\u0119 p\u00f3d\u0142ug parafiji; w\u00f3soblevje wu Kaszebov veznanjo evanjelickjeho na P\u00f3m\u00f3rzu, tak maj\u0105 w\u00f3nji v parafiji Szme\u0142dzinski w\u00f3ko\u0142o Gardejskieho jezora v w\u00f3kr\u0119gu S\u0142epskim grep\u0119 sobje v\u0142oscevech verazov.&#8221; Jaki jednak los spotka\u0142 te ksi\u0119gi w tym j\u0119zyku pisane, dowiedzia\u0142 si\u0119, gdy z Rosjaninem Hilferdingiem odby\u0142 podr\u00f3\u017c do braci Kaszub\u00f3w na zachodzie (1856).<\/p>\n<p>Na Pomorzu Gda\u0144skim Kaszubi ci\u0105gle przewa\u017cali, nawet w czasach zaboru pruskiego, gdy jednak musieli si\u0119 ju\u017c uczy\u0107 niemieckiego w szkole pruskiej i ju\u017c wymagano go w urz\u0119dach i w wojsku. \u017bywio\u0142 s\u0142owia\u0144ski podtrzymywany by\u0142 przez ko\u015bci\u00f3\u0142 katolicki z polskim kazaniem i nauk\u0105 katechezy, sprzyjaj\u0105c\u0105 jednak polonizacji.<\/p>\n<p>Pierwsze wyst\u0105pienie Ceynowy (1843 r.) zbieg\u0142o si\u0119 z pr\u00f3b\u0105 zast\u0105pienia j\u0119zyka polskiego niemieckim w Ko\u015bciele przez sejm regencji kr\u00f3lewieckiej. Uzasadnienie wniosku brzmia\u0142o tak: &#8222;Poniewa\u017c w powiecie kartuskim, ko\u015bcierskim, wejherowskim i cz\u0119\u015bci chojnickiego j\u0119-zyk u\u017cywany przez lud nie jest j\u0119zykiem polskim tylko kaszubskim, a poniewa\u017c j\u0119zyk kaszubski nie jest j\u0119zykiem u\u017cywanym w pi\u015bmie i dlatego pozbawiony jest wszelkich podstaw do dalszego rozwoju, to prosimy, aby w\u0142adza pa\u0144stwowa u\u017cy\u0142a do zniszczenia takowego wszystkich zale\u017cnych od niej \u015brodk\u00f3w.&#8221; Zdecydowany sprzeciw duchowie\u0144stwa katolickiego i innych \u015brodowisk (np. pastora K.C. Mrongowiusza) spowodowa\u0142 z\u0142agodzenie stanowiska i wydanie rozporz\u0105dzenie zezwalaj\u0105cego na nauczanie s\u0142owa Bo\u017cego w powiatach kaszubskich w &#8222;j\u0119zyku ojczystym&#8221; (tzw. Muttersprache), faktycznie w j\u0119zyku polskim. W szkole podstawowej motywowano jego obecno\u015b\u0107 tylko jako&#8230; podstawa do nauki j\u0119zyka niemieckiego!<\/p>\n<p>Nied\u0142ugo potem, bo w 1850 r. ukaza\u0142a si\u0119 w Gda\u0144sku jego <i>X\u0105\u017ceczka dlo Kaszebov<\/i> (1850), zawieraj\u0105ca m.in. <i>Ojcze nasz<\/i> po kaszubsku, kt\u00f3re jest kr\u00f3tsze &#8211; bez wersu: <i>B\u00f3 Tw\u00f3je je krolestwo e moc e \u0107esc e chva\u0142a na vjekj vjekov<\/i> &#8211; od wersji kaszubskiej Ceynowy z 1861 r., adresowanej w\u0142a\u015bnie do gin\u0105cych braci Kaszub\u00f3w w Pomorsce, zawartej w broszurce pt. <i>Pjnc g\u0142ovnech w\u00f3ddza\u0142\u00f3w Evangjelickjeho Katechizmu<\/i> z Njemjeckjeho na Ka\u015bebsko-S\u0142ovjenskj j\u0119zek prze\u0142o\u017ce\u0142 W\u00f3jkasin ze S\u0142aw\u00f3\u015bena; to pok\u0142osie jego prze\u017cy\u0107 z podr\u00f3\u017cy w 1856 r. do protestanckich Kaszub\u00f3w i zarazem nawi\u0105zanie do <i>Ma\u0142ego Katechizmu&#8230;<\/i> Pontanusa.<\/p>\n<p>Po up\u0142ywie 150 lat, na obecnej nowej fali funkcjonowania j\u0119zyka kaszubskiego w Ko\u015bciele katolickim na Pomorzu Gda\u0144skim, po Soborze Watyka\u0144skim II (1962-1965), za pontyfikatu papie\u017ca Jana Paw\u0142a II, kt\u00f3ry nawo\u0142uje Kaszub\u00f3w do strze\u017cenia swej to\u017csamo\u015bci i trzy-mania z Bogiem, w jerozolimskim ko\u015bci\u00f3\u0142ku <i>Pater noster<\/i> wmurowano tablic\u0119 z kaszubskim <i>&#210;jcze nasz<\/i>, kt\u00f3r\u0105 w 2000 r. po\u015bwi\u0119ci\u0142 abp Tadeusz Goc\u0142owski. Wersja to niezbyt odleg\u0142a od tej Ceynowy, ujawniaj\u0105ca r\u00f3wnie\u017c wp\u0142yw polszczyzny.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tekst napisany z okazji czytania fragment\u00f3w <i>Biblii po kaszubsku. Z publikacji Verba Sacra. Modlitwy katedr polskich. Biblia kaszubska<\/i>, Wejherowo 2005. <a href=\"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/?p=133\">\u041d\u0430\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435 \u0441\u0430 \u0447\u0438\u0442\u0430\u045a\u0435\u043c <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":63,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-133","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-jzyk--jazek"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/133","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/63"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=133"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/133\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=133"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=133"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=133"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}