{"id":239,"date":"2005-11-16T00:26:21","date_gmt":"2005-11-16T00:26:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.rastko.net\/rastko-ka\/?p=239"},"modified":"-0001-11-30T00:00:00","modified_gmt":"-0001-11-29T23:00:00","slug":"frazeologia-w-kaszubskich-translacjach-ewangelii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/?p=239","title":{"rendered":"Frazeologia w kaszubskich translacjach ewangelii"},"content":{"rendered":"<h2>Jerzy Treder<\/h2>\n<h1>FRAZEOLOGIA W KASZUBSKICH TRANSLACJACH EWANGELII<\/h1>\n<p>Przek\u0142ady z innych j\u0119zyk\u00f3w na kaszubski zacz\u0119\u0142y si\u0119 w po\u0142owie XIX w. (F. Ceynowa<sup><small><a href=\"#1\">1<\/a> <\/small><\/sup>), ale nigdy nie by\u0142o ich zbyt wiele, szczeg\u00f3lnie za\u015b z j\u0119zyka polskiego, co wynika\u0142o zapewne z faktu, \u017ce Kaszubi polski doskonale znaj\u0105, jest to bowiem ich j\u0119zyk oficjalny. Prze\u0142omowe znaczenie mog\u0105 na tym polu mie\u0107 t\u0142umaczenia E. Go\u0142\u0105bka <i>Nowego Testamentu<\/i> (Go\u0142\u0105bek) <sup><small> <a href=\"#2\">2<\/a><\/small><\/sup> i S. Jankego <i>Sonet\u00f3w krymskich<\/i> (Treder 1999).<\/p>\n<p>Translacje Ewangelii na kaszubski spotka\u0142y si\u0119 z do\u015b\u0107 \u017cyw\u0105 reakcj\u0105. Ich analizie sporo prac po\u015bwi\u0119cili     j\u0119zykoznawcy. Artyku\u0142 F. Klugego informuje og\u00f3lnie o historycznym i     geograficznym pod\u0142o\u017cu t\u0142umacze\u0144 w zwi\u0105zku z rozwojem pi\u015bmiennictwa kaszubskiego, a ponadto prezentuje t\u0142umaczy: ks. F. Grucz\u0119 i E.                  Go\u0142\u0105bka<sup><small><a href=\"#3\">3<\/a> <\/small><\/sup>  (Kluge 1994). O translacji z \u0142aciny F. Gruczy z 1992 r. (Grucza) kilka rozpraw napisa\u0142 E. Breza, ujmuj\u0105c poza zagadnieniami og\u00f3lnymi sporo kwestii szczeg\u00f3\u0142owych, m.in.                 dotycz\u0105cych leksyki, odwo\u0142uj\u0105c si\u0119 przy tym do \u0142aciny i greki (Breza1994, 1995). J. Treder pisa\u0142 o obu            przek\u0142adach \u0142\u0105cznie, rozpatruj\u0105c je jako    realizacje wcze\u015bniej znanych dwu       odr\u0119bnych opcji rozwoju  kaszubszczyzny literackiej  (Treder 1996). W podobnym kierunku sz\u0142y te\u017c badania K. Sroki, interesuj\u0105cego si\u0119         szczeg\u00f3lnie stopniem tzw. idiosynkratyzmu (tj. odr\u0119bno\u015bci) obu translacji, zar\u00f3wno w obr\u0119bie samej kaszubszczyzny jak i w zestawieniu z polszczyzn\u0105; pos\u0142u\u017cy\u0142 si\u0119 metod\u0105 eksperymentu, wyzyskuj\u0105c kompetencje j\u0119zykowe kilku  respondent\u00f3w-Kaszub\u00f3w (Sroka 1995, 1996, 1999).<\/p>\n<p>Tutaj zamierzono przyjrze\u0107 si\u0119 bli\u017cej podobnym problemom og\u00f3lnym wy\u0142\u0105cznie na materiale                  frazeologicznym, wybieraj\u0105c do analizy obrazowe frazeologizmy tzw. biblijne z Ewangelii \u015bw.                           Marka<sup><small> <a href=\"#4\">4<\/a><\/small><\/sup>, w trzecim ju\u017c t\u0142umaczeniu na kaszubski, mianowicie z greki o. dra A.    Sikory (Sikora) <sup><small> <a href=\"#5\">5<\/a><\/small><\/sup>. R\u00f3wnocze\u015bnie jednak por\u00f3wnuje si\u0119 je z postaciami obecnymi w przek\u0142adach Gruczy i Go\u0142\u0105bka, a w       dalszym tle widzi si\u0119 tak\u017ce pol-skie<sup><small> <a href=\"#6\">6<\/a><\/small><\/sup>. Aby jednak uzyska\u0107    pe\u0142niejszy obraz zwi\u0105zk\u00f3w mi\u0119dzy wszystkimi t\u0142umaczeniami, postanowiono uwzgl\u0119dni\u0107 tak\u017ce niekt\u00f3re frazeologizmy niebiblijne. Frazeologizm ujmuje si\u0119 szeroko, obejmuj\u0105c poza wyra\u017ceniami, zwrotami i  frazami te\u017c przys\u0142owia i sentencje. Przez biblijne rozumie si\u0119 tu  frazeologizmy motywowane genetycznie tre\u015bciami i kontekstami biblijnymi.<\/p>\n<p>Por\u00f3wnywanie tekst\u00f3w biblijnych szczeg\u00f3lnie w zakresie frazeologii jest zaj\u0119ciem wdzi\u0119cznym, gdy\u017c     frazeologizmy biblijne w znacznej mierze nale\u017c\u0105 do internacjonalizm\u00f3w. Nie dziw zatem, \u017ce i w translacjach na kaszubski uderzaj\u0105ca jest w tym zakresie znaczna   jednolito\u015b\u0107. Zaznaczy\u0107 trzeba, \u017ce nie przecz\u0105 temu systemowe r\u00f3\u017cnice<sup><small><a href=\"#7\">7<\/a> <\/small><\/sup> mi\u0119dzy j\u0119zykami (zw\u0142aszcza spokrewnionymi) w zakresie fonetyki,       widoczne nieraz w ortografii, np. <i>p&#242;stawic<\/i> : <i>postawi\u0107<\/i>, <i>&#249;sz&#235;<\/i> : <i>uszy<\/i>, <i>rozdzar\u0142<\/i> : <i>rozdar\u0142<\/i>, <i>chto<\/i> : <i>kto<\/i>; morfologii, np. <i>korc&#227;<\/i> : <i>korcem<\/i>, <\/i>m&#244;ta<\/i> : <i>macie<\/i>, <i>nog\u00f3w<\/i> : <i>n\u00f3g<\/i>, <i>w&#244;rtny<\/i> : <i>wart<\/i>; sk\u0142adni, np. <i>we\u0144c w B&#242;\u017c&#233;            kr\u00f3lestwo<\/i> : <i>wej\u015b\u0107 do    kr\u00f3lestwa Bo\u017cego<\/i> (te\u017c szyk wyraz\u00f3w) czy liczne w zakresie leksyki, np. <i>l&#235;p&#235;<\/i> : <i>wargi<\/i>, <i>ruchna<\/i> : <i>szaty<\/i>, <i>l&#235;cht&#244;rz<\/i> : <i>\u015bwiecznik<\/i>, <i>tatcz&#235;zna<\/i> : <i>ojczyzna<\/i>. Istotne z kolei by\u0107 mog\u0105 r\u00f3\u017cnice tej natury mi\u0119dzy   przek\u0142adami w tym samym j\u0119zyku, tutaj szczeg\u00f3lnie kaszubskim literackim jako in statu   nascendi, a zatem w ma\u0142ym stopniu znormalizowanym,           mianowicie fonetyczne, np. <i>czelich<\/i> : <i>czel&#235;ch<\/i>, <i>roz(d)rzeszec<\/i>; morfologiczne, np. <i>pasterza<\/i> : <i>pasturza<\/i>, <i>ca\u0142o<\/i> : <i>celszcze<\/i>, <i>nama<\/i> : <i>n\u00f3m<\/i>; sk\u0142adniowe, np. <i>tak war&#244;jta<\/i>, <\/i>ji\u017ce&#8230;<\/i> : <i>b&#244;czta<\/i>, <\/i>b&#242;&#8230;<\/i> &#8211; i zw\u0142aszcza liczne s\u0142ownikowe, np. <i>arastni<\/i> : <i>&#242;brodzajny<\/i>, <i>kam&#233;la<\/i> : <i>wielb\u0142\u0105d<\/i>, <i>rol&#244;<\/i> : <i>zemia<\/i>, <i>trzasn\u0105c<\/i> : <i>uderz&#235;c<\/i> itd. Przewa\u017cnie s\u0105 one przejawem w pe\u0142ni       \u015bwiadomej preferencji przez translatora (pisz\u0105cego) okre\u015blonych w\u0142a\u015bciwo\u015bci lokalnych (zwykle zarazem w  opozycji do przek\u0142ad\u00f3w polskich) w kreowaniu odmiany literackiej j\u0119zyka; kwestia ta nas tutaj zajmuje.<\/p>\n<p>Z interesuj\u0105cego nas punktu widzenia wyekscerpowane z Ewangelii \u015bw. \u0141ukasza frazeologizmy uk\u0142adaj\u0105 si\u0119 w cztery grupy:<\/p>\n<p><b>I. frazeologizmy biblijne tak samo oddane przez 3 t\u0142umaczy; jednocze\u015bnie s\u0105 one identyczne lub bliskie polskim<\/b> (5): <\/p>\n<p>p&#242;stawic p&#242;d k&#242;rc&#227; 4,21\/ postawi\u0107 pod korcem BT, por. <i>chowa\u0107<\/i>, <\/i>trzyma\u0107 pod korcem<\/i> Gody\u0144 87 i <i>kry\u0107 \u015bwiat\u0142o&#8230;<\/i> wg Mt 5,15; od 1696 NKP II 146;<\/p>\n<p>M&#244;ta &#242;cz&#235; a nie widzyta; m&#244;ta &#249;sz&#235; a nie cz&#235;jeta 8,18\/ Macie oczy, a nie widzicie, macie uszy, a nie       s\u0142yszycie BT, por. Gody\u0144 112 przys\u0142owie, te\u017c Jr 5,21, a cz. 1. z zapisami od 1620 NKP II 715;<\/p>\n<p>chto nie je proc&#235;m nama, je z nama 9,40 (Sikora, Grucza<sup><small><a href=\"#8\">8<\/a> <\/small><\/sup>) =   chto nie je proc&#235;m n\u00f3m, nen je z nama (Go\u0142\u0105bek)\/ Kto bowiem nie jest przeciwko nam, ten jest z nami BT (por. te\u017c Mt 12,30; od 1886 NKP I 224);<\/p>\n<p>rozdzar\u0142 sw&#242;je ruchna 14,63\/ rozdar\u0142 swoje szaty BT (por. Est 4,1, Rdz 37,34); por. to w znaczeniu:     &#8216;oburza\u0107 si\u0119 na co (cz\u0119sto ob\u0142udnie)&#8217; Skor II 46;<\/p>\n<p>jak &#242;wce, co ni maj\u0105 pasturza 6,34 (Sikora, Go\u0142\u0105bek) = &#8230; pasterza (Grucza)\/ jak owce nie maj\u0105ce pasterza BT; por. <i>Ugod\u017a w&#8230;<\/i> 1861 NKP II 827;<\/p>\n<p>Dodajmy tutaj zwrot <b>niebiblijny<\/b>: w&#235;stawic na pr\u00f3b&#227; 8,11 (Sikora, Go\u0142\u0105bek, Grucza)\/ wystawi\u0107 go na    pr\u00f3b\u0119 BT, por. Skor II 695.<\/p>\n<p><b>II. frazeologizmy biblijne to\u017csame lub bliskie u Sikory i Go\u0142\u0105bka, wyka-zuj\u0105ce wi\u0119ksze r\u00f3\u017cnice u Gruczy i zwykle wobec polskich<\/b> (13):<\/p>\n<p>&#249;cza\u0142&#235;ch w Pismionach 2,6 (Sikora, Go\u0142\u0105bek)\/ uczonych w Pi\u015bmie BT, Gody\u0144 160 : &#249;cza\u0142&#235;ch w <u>Pjismje<\/u> (Grucza);<\/p>\n<p>strz&#227;s&#235;ta pich z wajich nog\u00f3w 6,11 (Sikora)\/ strz\u0105\u015bnijcie proch z n\u00f3g waszych = &#8230; n\u00f3g (Go\u0142\u0105bek) :           <u>str&#227;pc&#235;ta<\/u> pjich z wajich nog\u00f3w (Grucza); <i>strz\u0105sn\u0105\u0107<\/i>, rzad. ksi\u0105\u017ck.    <i>strzepn\u0105\u0107 proch\/ py\u0142 z sanda\u0142\u00f3w<\/i> &#8216;zerwa\u0107 z czym\u015b&#8217; Mt 10,14; Mk 6,11, \u0141k 9,5 Gody\u0144 128;<\/p>\n<p>G\u0142os w&#242;\u0142aj\u0105c&#233;g&#242; na p&#249;stini 1,3 (Sikora, Go\u0142\u0105bek)\/ G\u0142os wo\u0142aj\u0105cego na pustyni BT, por. Gody\u0144 69, te\u017c Mt 3,3; \u0141k 3,4; Jan 1,23; NKP I 635: <i>na puszczy<\/i> : G\u0142os <u>ne, co w&#242;\u0142&#244; na p&#249;sce<\/u> (Grucza);<\/p>\n<p>nie jem M&#249; w&#244;rtny s&#227; zegn\u0105c i rozrzesz&#235;c rzemiszk &#249; Jeg&#242; zandal\u00f3w 1,7 (Sikora)\/ nie jestem godzien, aby si\u0119 schyli\u0107 i rozwi\u0105za\u0107 rzemyk u Jego sanda\u0142\u00f3w BT, por. Gody\u0144 135 i od 1557 NKP III 619 : <u>j&#244;<\/u> nie jem <u>w&#244;rt<\/u>, \u017ceb&#235; s&#227; zegn\u0105c i rozdrzesz&#235;c rzemiszk <u>kol<\/u> Jego zandal\u00f3w (Go\u0142\u0105bek) : nje jem M&#249; w&#244;rtni s&#227; <u>zd\u017cic<\/u> i rozrzesz&#235;c         <u>rzemjiszczi<\/u> &#249; Jeg&#242; <u>wj&#227;zad\u0142\u00f3w<\/u> (Grucza);<\/p>\n<p>Chto m&#244; &#249;sz&#235; do s\u0142&#235;chani&#244;, niech s\u0142&#235;ch&#244;! 4,9 (Sikora, Go\u0142\u0105bek)\/ Kto ma uszy do s\u0142uchania, niechaj s\u0142ucha! BT, por. Gody\u0144 159 przys\u0142owie, te\u017c Mt 11,15 i od 1621 NKP III 568 : Chto m&#244; &#249;sz&#235; do s\u0142&#235;chanj&#244;, niech\u017cec <u>cz&#235;je<\/u> (Grucza);<\/p>\n<p>Cz&#235; spi, cz&#235; war&#244;, we dnie i noc&#235;, z&#244;rno w&#235;p&#249;szcz&#244; k\u0142a i rosce, a nen raz&#227; nie wi&#233; jak 4,27 (Sikora)\/ Czy \u015bpi, czy czuwa, we dnie i w nocy, nasienie kie\u0142kuje i ro\u015bnie, on sam nie wie jak BT, por. od 1954 NKP III 71 : I cz&#235; [on] spi, cz&#235; <u>pil&#235;je<\/u>, <u>w dz&#233;\u0144<\/u> i w noc&#235;, z&#244;rno w&#235;p&#249;szcz&#244; k\u0142a i rosce, <u>on<\/u> s\u00f3m nie wi&#233; jak. (Go\u0142\u0105bek) : I cz&#235; spi, cz&#235; war&#244;, we dnje i noc&#235;, <u>semj&#227; zawj&#227;z&#235;je<\/u> i rosce, a nen raz&#227; nje wj&#233; <u>czej<\/u> (Gru-cza);<\/p>\n<p>Nen lud Mie tczi leno l&#235;pama 7,6 (Sikora) : &#8230; tczi l&#235;pama (Go\u0142\u0105bek) \/ Ten lud czci Mnie wargami BT : Nen lud <u>d&#244;w&#244; Mje tcz&#227;<\/u> leno l&#235;pama (Grucza); por. kasz. <i>le l&#235;pama r&#235;szac<\/i> &#8216;modli\u0107 si\u0119 tylko wargami&#8217;; u Go\u0142\u0105bka brak cz\u0142onu <i>leno<\/i> &#8216;tylko&#8217;, a wi\u0119c jak w polskim;<\/p>\n<p>Tej co B\u00f3g z\u0142\u0105czi\u0142, niech cz\u0142owiek nie rozdz&#233;l&#244;. 10,9 (Sikora)\/ Co wi\u0119c B\u00f3g z\u0142\u0105czy\u0142, tego cz\u0142owiek niech nie rozdziela! BT ( por. te\u017c Mt 19,6; od 1568 r. NKP I 155) = &#8230; <u>nego<\/u> niech cz\u0142owiek nie <u>dzeli<\/u>. (Go\u0142\u0105bek) : Tak co B\u00f3g <u>zesp&#242;l&#235;\u0142<\/u>, njech cz\u0142owjek nje <u>rozp&#244;rc&#244;<\/u>. (Grucza);<\/p>\n<p>Le wiele pierszich mdze sl&#233;dnyma, a sl&#233;dn&#235;ch pierszima. 10,31 (Sikora)\/ Lecz wielu pierwszych b\u0119dzie ostatnimi, a ostatnich pierwszymi. BT, por. te\u017c Mt 19,30 i od 1595 NKP II 883 = <u>Ale<\/u> &#8230; (Go\u0142\u0105bek) : Le wjele <u>prz&#233;dn&#235;ch<\/u> mdze sl&#233;dnima, a sl&#233;dn&#235;ch <u>prz&#233;dnima<\/u>. (Grucza);<\/p>\n<p>B&#244;czta, &#249;wa\u017c&#244;jta, b&#242; nie wi&#233;ta, czej nen czas przi\u0144dze. 13,33 (Sikora)\/ Uwa\u017cajcie, czuwajcie, bo nie wiecie, kiedy czas ten nadejdzie. BT : <u>Uwa\u017c&#244;jta, b&#244;czta<\/u>, bo nie wi&#233;ta, czej &#8230; (Go\u0142\u0105bek) : Tak <u>war&#244;jta<\/u>, <u>ji\u017ce<\/u> nje je <u>wjedzec<\/u>, czej &#8230; (Grucza);<\/p>\n<p>wez &#242;d Mie nen czelich! 14,36 (Sikora, Go\u0142\u0105bek)\/ zabierz ten kielich ode Mnie! BT, por. Gody\u0144 72, te\u017c \u0141k 22,42 i <i>kielich goryczy<\/i> 1820 NKP II 57 : <u>&#242;djimnj&#235;<\/u> &#242;d Mje nen czel&#235;ch (Grucza); kasz. <i>&#242;djimnj&#235;<\/i> = pol. odejmij, oddal, zabierz itp.<\/p>\n<p>d&#235;ch je &#242;ch&#242;tny, le ca\u0142o s\u0142ab&#233;. 14,38 (Sikora) = duch &#8230; (Go\u0142\u0105bek)\/ duch wprawdzie ochoczy, ale cia\u0142o s\u0142abe. BT, por. po\u0142. XVII w. Gody\u0144 63, te\u017c Mt 26,41, NKP I 498 : &#8230; <i>md\u0142e<\/i> : d&#235;ch je <u>r&#235;szni<\/u>, le <u>celszcze mg\u0142&#233;<\/u>. (Grucza);<\/p>\n<p>&#242;dd&#244;\u0142 d&#235;cha 15,37 (Sikora, Go\u0142\u0105bek)\/ odda\u0142 ducha BT, por. Gody\u0144 63 obok <i>odda\u0107\/ wyzion\u0105\u0107&#8230;<\/i> J 19,30; Mt 27,50, \u0141k 23,46 : <u>Jez&#235;s sk&#249;\u0144cz&#235;\u0142<\/u> (Grucza).<\/p>\n<p>Prawid\u0142owo\u015bci takie widoczne s\u0105 tak\u017ce w frazeologizmach <b>niebiblijnych<\/b> (5):<\/p>\n<p>&#249;pad\u0142o na &#242;brodzajn\u0105 zemi&#227; 4,8 (Sikora)\/ pad\u0142y na ziemi\u0119 \u017cyzn\u0105 BT = pad\u0142&#235; &#8230; (Go\u0142\u0105-bek) : &#249;pad\u0142o na <u>arastn\u0105 rol&#227;<\/u> (Grucza); por. <i>trafi\u0107 na dobr\u0105 gleb\u0119<\/i> Skor I 238;<\/p>\n<p>prz&#235; <u>zdr\u00f3w<\/u> roz&#235;mie 5,15 (Sikora, Go\u0142\u0105bek)\/ przy zdrowych zmys\u0142ach BT, por. Skor I 859 : prz&#235; roz&#235;mje (Grucza); por. kasz. <i>b&#235;c prz&#235; (zdr\u00f3w) roz&#235;-mie<\/i>;<\/p>\n<p>mi&#244;\u0142 strach 6,20 (Sikora, Go\u0142\u0105bek)\/ czu\u0142 l\u0119k BT (por. pot. <i>mie\u0107 stracha<\/i> Skor II 222) : b&#242;j&#244;\u0142 s&#227;  (Grucza);<\/p>\n<p>do &#242;ka 12,40 (Sikora, Go\u0142\u0105bek)\/ dla pozoru BT : <u>dl&#244;<\/u> &#242;ka (Grucza); por. pol. <i>dla oka<\/i> &#8216;dla pozoru&#8217; Skor I 588;<\/p>\n<p>A biada [bia\u0142k\u00f3m] co s\u0105 niesame 13,17 (Sikora, Go\u0142\u0105bek)\/ Biada za\u015b brzemiennym BT : &#8230; w jinszim stanje (Grucza); por. <i>by\u0107 w odmiennym stanie<\/i>, gw. <i>w takim stanie<\/i> Skor II 204 i kasz. <i>nie b&#235;c sama<\/i> &#8216;o ci\u0105\u017cy&#8217; Sy V 12;<\/p>\n<p>d&#244;\u0142 jima znak 14,44 (Sikora)\/ da\u0142 im taki znak BT, Skor II 868 = &#8230; taczi znak (Go\u0142\u0105-bek): d&#244;\u0142 jim <u>merk<\/u> (Grucza); por. pol. i kasz. <i>dac komus znak<\/i> Sy VI 244; co innego znaczy kasz. <i>merk<\/i> &#8216;znak w\u0142asno\u015bciowy na sprz\u0119cie rybackim&#8230;&#8217; Sy III 73.<\/p>\n<p><b>III. frazeologizmy biblijne bli\u017csze u Sikory i Gruczy, r\u00f3\u017cni\u0105ce si\u0119 u Go\u0142\u0105bka, kt\u00f3ry ma postaci bli\u017csze polskim<\/b> (7):<\/p>\n<p>Jak\u0105 miar\u0105 wa mierzita, tak\u0105 mdze wama w&#235;mierzon&#233; i jesz dodadz\u0105. 4,24 (Sikora) = Jak\u0105 <u>mj&#244;rk\u0105<\/u> wa mjerzita, tak\u0105 &#8230; (Grucza) : <u>Tak\u0105 sam\u0105<\/u> miar\u0105, jak\u0105 wa mierzita, odmierz\u0105 wama &#235; jesz do\u0142o\u017c\u0105.        (Go\u0142\u0105bek)\/ &#8230; jak\u0105 wy mierzycie, odmierz\u0105 wam i jeszcze wam do\u0142o\u017c\u0105. BT, por. te\u017c \u0141k 6,38 Gody\u0144 99 przys\u0142owie, od 1527 NKP II 462;<\/p>\n<p>p&#242;stawic na swi&#233;cznik&#249; 4,21 (Sikora) : <u>stoj&#244;\u0142<\/u> na swj&#233;cznjik&#249; (Grucza) : p&#242;-stawic na <u>l&#235;cht&#244;rzu<\/u> (Go\u0142\u0105bek)\/ &#8230; \u015bwieczniku BT, por. te\u017c \u0141k 8,16 Gody\u0144 155 oraz by\u0107, <i>sta\u0107 na \u015bwieczniku<\/i> od 1650 NKP III 483;<\/p>\n<p>L\u017ci je kam&#233;l&#235; prz&#233;\u0144c przez jid\u017celn&#233; &#249;ch&#242;, nigle m&#242;\u017cn&#233;m&#249; w&#233;\u0144c do kr\u00f3lestwa B&#242;\u017c&#233;g&#242;. 10,25 (Sikora,     Grucza) : L\u017ci je <u>wielb\u0142\u0105dowi<\/u> prze\u0144c przez <u>jig\u0142ow&#233;<\/u> ucho, jak <u>bogat&#233;mu<\/u> we\u0144c <u>w Bo\u017c&#233;<\/u> kr\u00f3lestwo. (Go\u0142\u0105bek)\/ \u0141atwiej jest wielb\u0142\u0105dowi przej\u015b\u0107 przez ucho igielne, ni\u017c bogatemu wej\u015b\u0107 do     kr\u00f3lestwa Bo\u017cego. BT, por. <i>\u0141atwiej przej\u015b\u0107 przez ucho igielne<\/i> Gody\u0144 159 sentencja (parafraza wsch. przys\u0142owia), te\u017c Mt 19,24 i od 1551 NKP I 124;<\/p>\n<p>w&#227;g\u0142owim kam&#227; 12,10 (Sikora, Grucza) : <u>n\u00f3rtowim<\/u> kam\u0119 (Go\u0142\u0105bek)\/ g\u0142owic\u0105 w\u0119g\u0142a BT, por. te\u017c kamie\u0144 w\u0119gielny Iz 28,16 itd. Gody\u0144 83, od 1557 NKP II 16;<\/p>\n<p>Kam na kamie tu nie &#242;st\u00f3nie 13,2 (Sikora) = A kam na <u>kamjenju tuw&#242;<\/u> nje &#242;stanje (Grucza) : <u>Tu nie ost\u00f3nie<\/u> kam na kamie (Go\u0142\u0105bek)\/ Nie zostanie tu kamie\u0144 na kamieniu. BT, por. te\u017c \u0141k 21,5, 19,44 Gody\u0144 83, te\u017c Mt 24,2 i od 1557 NKP II 15; u Go\u0142\u0105bka inny szyk cz\u0142on\u00f3w;<\/p>\n<p>trzasn&#227; pasterza a rozbiegn\u0105 s&#227; &#242;wce 14,27 (Sikora, Grucza) : <u>Uderz\u0119 pastu-rza<\/u>, a <u>rozp\u0142osz\u0105 s\u0119<\/u> owce (Go\u0142\u0105bek)\/ Uderz\u0119 pasterza, a rozprosz\u0105 si\u0119 owce BT, por. Zach 13,7 i NKP II 826;<\/p>\n<p>Czuw&#244;jta i s&#227; m&#242;dl&#235;ta, \u017ceb&#235; wa nie wesz\u0142a w p&#242;k&#249;szeni&#233;&#8230; 14,38 (Sikora) = <u>War&#244;jta<\/u> i s&#227; m&#242;dl&#235;ta, \u017ceb&#235; jesta nie <u>wpad\u0142a<\/u> w p&#242;k&#249;szenj&#233;&#8230; (Grucza) : <u>B&#244;czta<\/u> i modl&#235;ta s\u0119, cob&#235; jesta nie <u>uleg\u0142a pokus&#233;<\/u>&#8230; (Go\u0142\u0105bek)\/ Czuwajcie i m\u00f3dlcie si\u0119, aby\u015bcie nie ulegli pokusie&#8230; BT, por. <i>wodzi\u0107               na pokuszenie<\/i> Mt 6,13 i od 1834 NKP II 997.<\/p>\n<p>Podobne prawid\u0142owo\u015bci wykazuj\u0105 nadto frazeologizmy <b>niebiblijne<\/b> (5):<\/p>\n<p>&#210;n je &#242;d se 3,21 (Sikora, Grucza) : <u>Stracy\u0142 roz&#235;m<\/u> (Go\u0142\u0105bek)\/ Odszed\u0142 od zmys\u0142\u00f3w BT; por. kasz. <i>b&#235;c od se<\/i> &#8216;by\u0107 nieprzytomnym&#8217; Sy V 24 oraz pol. pot. i kasz. <i>strac&#235;c roz&#235;m<\/i> &#8216;zwariowa\u0107&#8217; Sy IV 346, Skor II 224 i pol. <i>odchodzi\u0107 od zmys\u0142\u00f3w<\/i> &#8216;traci\u0107 przytomno\u015b\u0107&#8217; Skor II 860;<\/p>\n<p>&#242;d m&#242;jich kn&#244;piczich lat 10,20 (Sikora, Grucza) : od swoji ma\u0142osc&#235; (Go\u0142\u0105bek)\/ od mo-jej m\u0142odo\u015bci BT; kasz. <i>kn&#244;picz&#233; lata<\/i> &#8216;lata ch\u0142opi\u0119ce&#8217; Sy II 178;<\/p>\n<p>&#242; spi&#233;wie k&#249;ra 13,35 (Sikora, Grucza) : o pianim <u>kur\u00f3n\u00f3w<\/u> (Go\u0142\u0105bek)\/ o pianiu kogut\u00f3w [tj. o   \u015bwicie?] BT; u t\u0142umaczy kaszubskich raczej polonizmy;<\/p>\n<p>jesta ji krziw 14,6 (Sikora, Grucza) : wa ji <u>robita przikrosc<\/u> (Go\u0142\u0105bek)\/ spra-wiacie jej przykro\u015b\u0107 BT; kasz. <i>b&#235;c komus krziw<\/i> &#8216;\u017ale kogo\u015b traktowa\u0107&#8217;;<\/p>\n<p>przez c&#235;skani&#233; kawl\u00f3w 15,24 (Sikora, Grucza) : c&#235;skel&#235; o nie [ruchna] kawle (Go\u0142\u0105-bek)\/ rzucaj\u0105c o nie   losy BT; z kontaminacji kasz. <i>cygn\u0105c kawle<\/i> &#8216;losowa\u0107&#8217; Sy II 151 i pol. <i>ci\u0105gn\u0105\u0107\/ rzuca\u0107 losy<\/i> Skor I 394.<\/p>\n<p><b>IV. frazeologizmy biblijne w translacji Sikory osobliwsze na tle pozosta-\u0142ych translacji<\/b> (5):<\/p>\n<p>Zdr\u00f3w nie br&#235;k&#249;j\u0105 l&#233;k&#244;rza, le ti, co s&#227; l&#235;ch&#242; cz&#235;j\u0105. 2,17 (Sikora) : Zdr\u00f3w nje <u>je p&#242;-trz&#233;b dokt\u00f3r<\/u>, le tim, co s&#227; zle cz&#235;j\u0105 (Grucza) : Nie br&#235;k&#249;j\u0105 doktora ny, co s\u0105 zdr\u00f3w, le ny, co s\u0119 l&#235;ch&#242; mi&#233;waj\u0105. (Go\u0142\u0105bek)\/ Nie potrzebuj\u0105 lekarza zdrowi, lecz ci, kt\u00f3rzy si\u0119 \u017ale maj\u0105. BT, por. od 1557 NKP III 854;<\/p>\n<p>Prorok je &#249;w&#244;\u017c\u00f3ny, ale ni&#233; w sw&#242;ji tatcz&#235;znie, westrz\u00f3d sw&#242;jich krewn&#235;ch, w sw&#242;jim doma. 6,4 (Sikora) : Le w sw&#242;ji tatcz&#235;znje, westrz\u00f3d sw&#242;jig&#242; krewj&#233;\u0144stwa, w sw&#242;jim dod\u00f3m m&#242;\u017ce prorok b&#235;c tak bez &#249;w&#244;\u017canjig&#242;. (Grucza) : &#8230; strz\u00f3d swoj&#235;ch krewn&#235;ch i u se doma pro-rok mo\u017ce miec tak ma\u0142o uw&#244;\u017cani&#233;go. (Go\u0142\u0105bek)\/ Tylko w swojej ojczy\u017anie, w\u015br\u00f3d swoich krewnych i w swoim domu mo\u017ce by\u0107 prorok tak lekcewa\u017cony. BT, por. te\u017c Mt 13,57 i od 1577 NKP II 1085, a tak\u017ce <i>Nikt nie jest prorokiem we w\u0142asnym kraju<\/i> Gody\u0144 128;<\/p>\n<p>wz\u0105c sw\u00f3j krzi\u017c i jidz za Mn\u0105 8,34 (Sikora): njech <u>p&#242;djimje<\/u> sw\u00f3j krzi\u017c i <u>ch&#244;d&#244;<\/u> za mn\u0105 (Grucza) : niech weznie sw\u00f3j krzi\u017c &#235; niech jidze <u>Mojim szlach\u0119<\/u> (Go\u0142\u0105bek)\/ niech we\u017amie krzy\u017c sw\u00f3j i niech Mnie na\u015bladuje! BT, por. <i>nosi\u0107\/ d\u017awiga\u0107 sw\u00f3j krzy\u017c<\/i> Gody\u0144 90;<\/p>\n<p>jic w Gehenn&#227;, w &#242;d\u017cin nie&#249;gas\u0142i 9,44 (Sikora) : b&#235;c <u>szm&#235;rgnj&#227;tim do pjek\u0142a<\/u> (Grucza): jic do    piek\u0142a (Go\u0142\u0105bek)\/ p\u00f3j\u015b\u0107 do piek\u0142a BT; tylko w t\u0142umaczeniu Sikory pojawia si\u0119 leksem <i>Gehenna<\/i> &#8216;nazwa przekl\u0119tej doliny pod Jerozolim\u0105&#8217;;<\/p>\n<p>Co n&#244;le\u017ci cesarzowi, &#242;dd&#244;jta cesarzowi, a co n&#244;le\u017ci B&#242;g&#249;, d&#244;jta B&#242;g&#249;. 12,17 (Sikora) : Co <u>             je cesarszczig&#242;<\/u>, tej d&#244;jta <u>Cezarowji<\/u>, a co <u>B&#242;\u017cig&#242;<\/u>, d&#244;jta B&#242;g&#249;. (Grucza) : Odd&#244;jta tej c&#233;sarzowi to, co n&#244;le\u017ci c&#233;sarzowi, a Bogu to, co n&#244;le\u017ci B&#242;g&#249;. (Go\u0142\u0105bek)\/ Oddajcie wi\u0119c Cezarowi to, co nale\u017cy do Cezara, a Bogu to, co nale\u017cy do Boga. BT, Gody\u0144 48 przys\u0142. (por. te\u017c Mt 22, 21; od 1568 NKP I 156).<\/p>\n<p>Interesuj\u0105ce s\u0105 te\u017c tego rodzaju relacje mi\u0119dzy frazeologizmami <b>niebiblijnymi<\/b> (3):<\/p>\n<p>szed\u0142 precz z nieg&#242; 1,26 (Sikora) : <u>&#249;szed<\/u> z nje (Grucza) : <u>w&#235;szed\u0142<\/u> z niego (Go\u0142\u0105bek)\/ (duch nieczysty) wyszed\u0142 z niego BT; por. te\u017c szed\u0142 precz od nieg&#242; 1,42 (Sikora) : <u>&#249;st\u0105pj&#235;\u0142<\/u> (Grucza): z niego <u>op&#244;d\u0142<\/u> (Go\u0142\u0105bek)\/ (tr\u0105d) go opu\u015bci\u0142 BT; tylko u Sikory kasz. <i>jic precz<\/i>;<\/p>\n<p>jid\u0105 za zw&#235;k&#227; starsz&#235;ch 7,5 (Sikora) : <u>trzimi\u0105 s&#227;<\/u> zw&#235;k&#249; starsz&#235;ch (Grucza) : <u>post\u0119puj\u0105 wedle ustawu starsz&#235;zn&#235;<\/u> (ale por.: s\u0119 trzimi\u0105 ustawu starsz&#235;zn&#235; 7,3 Go\u0142\u0105bek)\/ post\u0119puj\u0105 wed\u0142ug tradycji starszych BT, wobec: s&#227; trzim&#244;ta l&#235;dzcz&#233;g&#242; zw&#235;k&#249; 7,8 (Sikora, Grucza) : trzim&#244;ta s\u0119 l&#235;dzczi&#233;go <u>ustawu<\/u> (Go\u0142\u0105bek)\/ trzymacie si\u0119 ludzkiej tradycji BT; por. kasz. <i>jic za st&#244;rim zw&#235;k&#227;<\/i> Sy VI 253, <i>trz&#235;mac s&#227; &#242;b&#235;czaju<\/i> Derdowski;<\/p>\n<p>G&#242; p&#242;chw&#235;c&#235;c na s\u0142owie 12,13 (Sikora) : G&#242; <u>w m&#242;wje p&#242;dchw&#235;c&#235;c<\/u> (Grucza) : Go podchwac&#235;c w mowie (Go\u0142\u0105bek)\/ podchwyci\u0107 Go w mowie BT; wedle pol. <i>podchwyci\u0107 czyje s\u0142owo\/ kogo\u015b za s\u0142owo<\/i> Skor I 699;<\/p>\n<p>b&#235;\u0142&#235; w&#235;sz\u0142&#233; ze sebie 16,8 (Sikora) : je wz\u0105\u0142 strach (Grucza): objimn\u0119\u0142o je zadz&#235;wowani&#233; i l\u0119k (Go\u0142\u0105bek)\/ ogarn\u0119\u0142o je bowiem zdumienie i przestrach BT; por. kasz. <i>wi\u0144c z(e) se(bie)<\/i> i pol. <i>strach kogo bierze <\/i> Skor II 223.<\/p>\n<p>Wybrano z translacji o. A. Sikory i poddano tu obserwacji \u0142\u0105cznie 45 frazeologizm\u00f3w: 30 tzw. biblijnych i 15 niebiblijnych. Uj\u0119to je w grupy zale\u017cnie od ich relacji wzgl\u0119dem translacji Gruczy i Go\u0142\u0105bka, mianowicie: I. wyra\u017cone tak samo u wszystkich t\u0142umaczy (5+1); II. bli\u017csze u Sikory i Go\u0142\u0105bka ni\u017c u Gruczy (13+5); III. bli\u017csze u Sikory i Gruczy ni\u017c u Go\u0142\u0105bka (7+5); IV. osobliwsze u Sikory (5+4). Ukazano nadto ich stosunek wobec           odpowiednik\u00f3w polskich w BT. Otwarty pozostaje problem wp\u0142ywu na ich kszta\u0142t greki. Okaza\u0142o si\u0119, i\u017c nieco  liczniejsze, a zatem i wi\u0119ksze s\u0105 zbie\u017cno\u015bci mi\u0119dzy translacj\u0105 Sikory i Go\u0142\u0105bka (18+8), a tym samym mniejsze mi\u0119dzy Sikor\u0105 i Grucz\u0105 (12+6). W zakresie frazeologii t\u0142umaczenie Sikory zbli\u017ca si\u0119 zatem do polszczyzny,    oddalaj\u0105c si\u0119 r\u00f3wnocze\u015bnie od t\u0142umaczenia Gruczy. W takim razie uzna\u0107 mo\u017cna, \u017ce translacja o. Sikory wpisuje si\u0119 w dotychczasowe pr\u00f3by for-mowania literackiej kaszubszczyzny jako po\u015brednio idiosynkratyczna.<\/p>\n<p>Na tym do\u015b\u0107 sk\u0105pym, ale reprezentatywnym materiale ujawniaj\u0105 si\u0119 analogie przek\u0142adu Sikory do Gruczy b\u0105d\u017a do Go\u0142\u0105bka, w drugim przypadku cz\u0119sto zarazem do ekwiwalent\u00f3w polskich, gdy z kolei zbie\u017cno\u015bci Sikory z Grucz\u0105 oznaczaj\u0105 jednocze\u015bnie wi\u0119ksze r\u00f3\u017cnice wobec odpowiednik\u00f3w polskich. Spodziewa\u0107 si\u0119 nale\u017ca\u0142o wi\u0119cej przyk\u0142ad\u00f3w w grupie IV osobliwszych lub jeszcze wi\u0119cej zbie\u017cno\u015bci z Go\u0142\u0105bkiem, a zatem dalszego zbli\u017cenia do polszczyzny. Kaszubszczyzna literacka daleka jest bowiem jeszcze od ustabilizowana, a zatem daleko w niej te\u017c do ustabilizowania frazeologii, zw\u0142aszcza biblijnej, z kt\u00f3r\u0105 Kaszuba obcowa\u0142 dot\u0105d raczej tylko w wersji j\u0119zykowej polskiej.<br \/>\nAnaliza materia\u0142u frazeologicznego og\u00f3lnie potwierdza m.in. wnioski K. Sroki co do stopnia tzw.           idiosynkratyzmu translacji Gruczy i Go\u0142\u0105bka, dowodz\u0105c wszak\u017ce zarazem, \u017ce translacja o. A. Sikory w tym      zakresie znajduje si\u0119 niejako w po\u0142owie drogi mi\u0119dzy nimi, nieco bli\u017csza jest jednak Go\u0142\u0105bkowi, nawet je\u015bli      pomin\u0105\u0107 z Gruczy sztuczne <i>zdr\u00f3w nje je p&#242;trz&#233;b doktor&#8230;<\/i>; <i>g\u0142os ne, co w&#242;\u0142&#244; na p&#249;sce<\/i> czy          analityczne <i>dawac komus tcz&#227;<\/i> &#8216;czci\u0107&#8217; zamiast <i>tcz&#235;c<\/i> oraz <i>str&#227;pc&#235;ta pjich z wajich nog\u00f3w<\/i> z czasownikiem <i>str&#227;ptac<\/i> &#8216;przytupn\u0105\u0107&#8217; (m.in. dla oczyszczenia but\u00f3w, np. z py\u0142u), a zatem ze zb\u0119dnym &#8211; przy tym czasowniku &#8211; cz\u0142onem <i>wajich nog\u00f3w<\/i>.<\/p>\n<p>Doda\u0107 warto, i\u017c powy\u017csz\u0105 konkluzj\u0119 potwierdza r\u00f3wnie\u017c analiza warstwy fonetycznej, morfologicznej i sk\u0142adniowej, szczeg\u00f3lnie leksykalnej, chocia\u017c idiosynkratyzm translacji o. A. Sikory w zakresie frazeologii,  zw\u0142aszcza tej biblijnej jest mniejszy &#8211; w por\u00f3wnaniu z Grucz\u0105 i polszczyzn\u0105 &#8211; ni\u017c w pozosta\u0142ych podsystemach j\u0119zykowych, na co wska\u017cmy tutaj z zakresu leksyki zanalizowanych tutaj przyk\u0142ad\u00f3w frazeologizm\u00f3w cz\u0119stsze r\u00f3\u017cnice mi\u0119dzy Grucz\u0105 i Go\u0142\u0105bkiem (Sikor\u0105), np. <i>kam&#233;la<\/i> : <i>wielb\u0142\u0105d<\/i>, <i>merk<\/i> : <i>znak<\/i>, <i>m&#242;\u017cni<\/i> : <i>b&#242;gati<\/i>, <i>prz&#233;dni<\/i> : <i>pierszi<\/i>, <i>p&#249;sta<\/i> : <i>p&#249;stinia<\/i>, <i>r&#235;szni<\/i> : <i>&#242;ch&#242;tny<\/i>, <i>rozp&#244;rc&#244;<\/i> : <i>dzeli\/ rozdz&#233;l&#244;<\/i>, <i>warac &#8211; pilowac\/ &#249;wa\u017cac\/ bacz&#235;c<\/i>, <i>wj&#227;zad\u0142a<\/i> : <i>zandale<\/i>, <i>zesp&#242;l&#235;\u0142<\/i> : <i>z\u0142\u0105czi\u0142<\/i>, rzadsze natomiast mi\u0119dzy Go\u0142\u0105bkiem i Sikor\u0105 (Grucz\u0105), np. <i>jig\u0142ow&#233;<\/i> : <i>jid\u017celn&#233; &#249;ch&#242;<\/i>, <i>kur\u00f3n<\/i> : <i>k&#249;r<\/i>, <i>l&#235;cht&#244;rz<\/i> : <i>swi&#233;cznik<\/i>, <i>n\u00f3rtow<\/i> : <i>w&#227;g\u0142owi kam<\/i>, <i>ust&#244;w<\/i> : <i>zw&#235;k<\/i> czy <i>jic kogos szlach\u0119 <\/i> jako opisow\u0105 kalk\u0119 pol. <i>na\u015bladowa\u0107 z na \u015bladach<\/i> (i\u015b\u0107). I z tego wida\u0107, \u017ce Sikora zbli\u017ca si\u0119 do Go\u0142\u0105bka i zarazem do tekstu polskiego. Wyj\u0105tkowo i raczej nie\u015bwiadomie Gru-cza zbli\u017cy\u0142 si\u0119 do polskiej wersji j\u0119zykowej, np. <i>dl&#244; &#242;ka<\/i> &#8216;dla pozoru&#8217; czy je <i>wz\u0105\u0142 strach<\/i> (por. <i>strach kogo bierze<\/i> Skor II 223);          notabene, u wszystkich translator\u00f3w wyst\u0119puje spolonizowane <i>c&#235;skac kawle<\/i>, mianowicie za kaszubskie <i>cygn\u0105c kawle<\/i> &#8216;losowa\u0107&#8217; Sy II 151 w wyniku kontaminacji z polskim <i>ci\u0105gn\u0105\u0107<\/i>, <i>rzuca\u0107 losy<\/i> Skor I 394. Uzale\u017cnienia tego przek\u0142adu od wcze\u015bniejszych, a tak\u017ce od tekstu pol-skiego, zw\u0142aszcza u Go\u0142\u0105bka, s\u0105 wyra\u017ane; wida\u0107 je r\u00f3wnie\u017c w wyodr\u0119bnionej tu grupie IV.<\/p>\n<p>Zauwa\u017cmy na koniec, i\u017c niekiedy w tek\u015bcie polskim brak frazeologizmu, np. w\u015br\u00f3d tzw. niebiblijnych <i>czu\u0142 l\u0119k<\/i> (kasz. <i>mi&#244;\u0142 strach<\/i>) czy <i>brzemienna<\/i> (kasz. <i>nie je sama<\/i>). Analogicznie   nieraz w t\u0142umaczeniu kaszubskim go nie ma, np. w\u015br\u00f3d tzw. biblijnych u Gruczy jest czasownik <i>b&#242;j&#244;\u0142 s&#227;<\/i> zamiast zwrotu <i>mi&#244;\u0142 strach<\/i> (Sikora, Go\u0142\u0105bek) czy potoczne lu\u017ane po\u0142\u0105czenie <i>Jez&#235;s sk&#249;\u0144cz&#235;\u0142<\/i> (por. kasz. <i>k&#249;\u0144cz&#235;c<\/i> &#8216;kona\u0107&#8217; Sy II 200) zamiast <i>(Jez&#235;s) &#242;dd&#244;\u0142 d&#235;cha<\/i> (Sikora, Go\u0142\u0105bek); nawiasem      m\u00f3wi\u0105c, potoczne jest <i>Go\u0142\u0105bka strac&#235;c roz&#235;m<\/i> &#8216;zwariowa\u0107&#8217; wobec bardziej neutralnego kasz. <i>b&#235;c od se<\/i> &#8216;by\u0107 nieprzytomnym&#8217; (Grucza, Sikora) i pol. <i>odej\u015b\u0107 od zmys\u0142\u00f3w<\/i>.<\/p>\n<p>Odwo\u0142ywanie si\u0119 tutaj do frazeologii polskiej, zarejestrowanej m.in. w S\u0142owniku Skorupki i NKP, by\u0142o w zasadzie nieuniknione: po pierwsze ze wzgl\u0119du na wielorakie uzale\u017cnienia kaszubszczyzny od polszczyzny, po drugie za\u015b z powodu nierejestrowania w kaszubskich s\u0142ownikach (np. Sychty) frazeologii biblijnej dla prze\u015bwiadczenia, i\u017c nie jest ona w\u0142a\u015bciwa mowie ludowej, co tylko cz\u0119\u015bciowo prawd\u0105, kt\u00f3r\u0105 zweryfikowa\u0142oby w jakim\u015b stopniu dopiero rozpisanie pod tym katem kaszubskiego pi\u015bmiennictwa<sup><small> <a href=\"#9\">9<\/a><\/small><\/sup><\/p>\n<p><b>Literatura:<\/b><\/p>\n<p>Breza, E. (1995): <i>J\u0119zyk przek\u0142adu Ewangelii na kaszubski ks. Franciszka Gruczy<\/i>, Studia z Filologii      Polskiej i S\u0142owia\u0144skiej, t. 32, s. 301-324.<\/p>\n<p> &#8211;&#8211; (1994): <i>Przek\u0142ad Ewangelii na kaszubskie ks. Franciszka Gruczy a tradycja polskich przek\u0142ad\u00f3w Pisma \u015aw.<\/i>, [w:] <i>Jan Jakub Wujek, t\u0142umacz Biblii na j\u0119zyk polski&#8230;<\/i>, \u0141\u00f3d\u017a, s. 171-186.<\/p>\n<p>Gody\u0144, J. (1995): <i>Od Adama i Ewy zaczyna\u0107. Ma\u0142y s\u0142ownik biblizm\u00f3w j\u0119zyka polskiego<\/i>, Krak\u00f3w-Warszawa.<\/p>\n<p>Go\u0142\u0105bek, E. (1993): <i>Swi\u0119t&#233; Pismiona Now&#233;go Testame\u0144tu<\/i>. Na podstawie Biblii Tysi\u0105clecia (wyd. III popr. 1982) skasz&#235;bi\u0142 E. Go\u0142\u0105bk, Gdu\u0144sk&#8211;Pelplin.<\/p>\n<p>Grucza, F. (1992): <i>Kasz&#235;bsk&#244; Bibl&#235;j&#244;. Nowi Testament. IV Ewanjelje<\/i>. Z \u0142ac&#235;zn&#235; prze\u0142o\u017c&#235;\u0142 na kasz&#235;bsczi j&#227;z&#235;k ks. Franciszek Grucza, Hlondianum, Pozna\u0144.<\/p>\n<p>Kluge, F. (1994): <i>Eine Bibel f&#252;r die Kaschuben. Zur Vorgeschichte der ersten kaschubischen                     Bibel&#252;bersetzung  <\/i>, [w:] <i>Kirche im Osten<\/i>, Bd. 37, hrsg. G. Schulz, G&#246;ttingen, s. 35-61.<\/p>\n<p>Sikora, A. (2001): <i>Ewangel&#235;j&#244; swi&#227;t&#233;g&#242; Marka<\/i>, Gda\u0144sk&#8211;Na\u0142\u0119cz\u00f3w&#8211;Pozna\u0144.<\/p>\n<p>Sroka, K.A. (1995): <i>\u015aladami kaszubskich t\u0142umacze\u0144 Biblii<\/i>, [w:] <i>Nazwy i dialekty Pomorza dawniej i dzi\u015b<\/i>, red. J. Treder, Gda\u0144sk, s. 101-127.<\/p>\n<p> &#8211;&#8211; (1999): <i>Problems in Bible translation<\/i>, [w:] <i>Przek\u0142adaj\u0105c nieprzek\u0142adalne<\/i>. Materia\u0142y z   I Mi\u0119dzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gda\u0144sk&#8211;Elbl\u0105g 1999, red. W. Kubi\u0144ski i T.Z. Wola\u0144ski, Gda\u0144sk, s. 249-282.<\/p>\n<p> &#8211;&#8211; (1996): <i>The renaissance of Kashubian and Bible translation<\/i>, [w:] <i>Kognitive Aspekte der Sprache<\/i>, hrsg. K.A. Sroka, T&#252;bingen, s. 233-242.<\/p>\n<p>Treder, J. (1996): <i>T\u0142umaczenia Biblii na j\u0119zyk kaszubski<\/i>, [w:] <i>Biblia w kulturze<\/i>, red. S.          Rzepczy\u0144ski, S\u0142upsk, s. 273-292.<br \/>\n &#8211;&#8211; (1999): <i>Kaszubska translacja &#8222;Sonet\u00f3w krymskich&#8221; Mickiewicza<\/i>, [w:] <i>Mickiewicz                     interdyscyplinarny<\/i>. Materia\u0142y konferencji zorganizowanej przez IFP WSP w S\u0142upsku, pod red. K.   Cysewskiego, S\u0142upsk, s. 79-90.<\/p>\n<p><b>Rozwi\u0105zanie skr\u00f3t\u00f3w:<\/b><\/p>\n<p>NKP &#8211; <i>Nowa ksi\u0119ga przys\u0142\u00f3w i wyra\u017ce\u0144 przys\u0142owiowych polskich<\/i>, red. J. Krzy\u017canowski, t. I-IV,        Warszawa 1969-1978.<\/p>\n<p>Skor &#8211; S. Skorupka, <i>S\u0142ownik frazeologiczny j\u0119zyka polskiego<\/i>, t. I-II, Warszawa 1967-1968.<br \/>\nSy &#8211; B. Sychta, <i>S\u0142ownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej<\/i>, t. I-VII, Wroc\u0142aw 1967-1976.<\/p>\n<p>BT &#8211; Biblia Tysi\u0105clecia (por. przypis 6.)<br \/>\nEst &#8211; Ksi\u0119ga Estery<br \/>\nJ &#8211; Ewangelia \u015bw. Jana<br \/>\nJr &#8211; Ksiega Jeremiasza<br \/>\nkasz. &#8211; kaszubskie<br \/>\n\u0141k &#8211; Ewangelia \u015bw. \u0141ukasza<br \/>\nMk &#8211; Ewangelia \u015bw. Marka<br \/>\nMt &#8211; Ewangelia \u015bw. Mateusza<br \/>\npol. &#8211; polskie<br \/>\nRdz &#8211; Ksi\u0119ga Rodzaju<br \/>\nZach &#8211; Ksi\u0119ga Zachariasza<br \/>\n= to\u017csame jednostki<br \/>\n: wariantowe kaszubskie<br \/>\n\/ polskie obocznie, wariantowo<\/p>\n<hr style=\"text-align: left; height: 1; width: 15%\" \/>\n<sup><small><a name=\"1\">1<\/a><\/sup><\/small>   T\u0142umaczy\u0142 z niemieckiego <i>Pjnc g\u0142ovnech w\u00f3ddza\u0142ov Ewangjelickjeho Katechizmu z Njemjeckjeho na   Ka\u015bebsko-S\u0142ovjenskj j\u0119zek&#8230;<\/i> (1861), a z rosyjskiego m.in. bajk\u0119 A. Puszkina i wiersz F. Tiutczewa, jak te\u017c z r\u0119kopisu prac\u0119 j\u0119zykoznawcz\u0105 I. Sriezniewskiego, o kt\u00f3rej zob. F. Ceynowa, <i>M\u00f3je sp\u00f3strze\u017cenjo prze przezeranju wuvog Ismaela Sreznjevskjeho nad m\u00f3va kaszebsk\u0105<\/i>, [w:] <i>S\u0142ownik kaszubski Floriana  Ceynowy<\/i>, Wejherowo 2001, s. 61-104; nadto z \u0142aciny, np. w\u0142asn\u0105 prac\u0119 medyczn\u0105.<\/p>\n<p><sup><small><a name=\"2\">2<\/a><\/small><\/sup>  T\u0142umaczy\u0107 zacz\u0105\u0142 jednak wcze\u015bniej, a wyimki drukowa\u0142 ju\u017c w 1982 r.<\/p>\n<p><sup><small><a name=\"3\">3<\/a><\/small><\/sup> Charakterystyk\u0119 t\u0119 nale\u017ca\u0142oby uzupe\u0142ni\u0107 o istotne tutaj informacje. Ks. pra\u0142at F. Grucza (1911-1993) wyni\u00f3s\u0142 z domu kaszubszczyzn\u0119 o wyrazistych lokalnych cechach, stale jej u\u017cywa\u0142, nierzadko w pracy duszpasterskiej, a tak\u017ce jako pisarz, rozwijaj\u0105c jej okre\u015blon\u0105 odmian\u0119 literack\u0105 wedle za\u0142o\u017ce\u0144 tzw. zrzesze\u0144c\u00f3w, radykalnej   grupy tw\u00f3rczej. E. Go\u0142\u0105bek (ur. 1949), technik-elektryk i muzyk samouk, w dzieci\u0144stwie os\u0142ucha\u0142 si\u0119 z        kaszubszczyzn\u0105 m\u00f3wion\u0105 w mniej wyrazistej odmianie lokalnej, ale kaszubskiego nauczy\u0142 si\u0119 w wieku dojrza-\u0142ym przez czytanie kaszubskiej literatury (m.in. zrzesze\u0144c\u00f3w) czy <i>S\u0142ownika j\u0119zyka pomorskiego, czyli     kaszubskiego<\/i> S. Ramu\u0142ta (1893). Studiowa\u0142 prace kaszubologiczne i potem sam takowe pisa\u0142, zw\u0142aszcza z zakresu pisowni i s\u0142ownictwa. O. dr A. Sikora (ur. 1955) jest biblist\u0105, od 1997 r. prowincja\u0142em Prowincji \u015aw. Franciszka z Asy\u017cu w Poznaniu, urodzonym w Wejherowie, gdzie ko\u0144czy\u0142 og\u00f3lniak, potem studiowa\u0142 filozofi\u0119 i teologi\u0119 w Katowicach Panewnikach i w Rzymie; doktoryzowa\u0142 si\u0119 z teologii biblijnej na KUL-u (zob. s.j., <i>Z greckiego na kaszubski<\/i>, &#8222;Pomerania&#8221; 9, 2001, s. 40). Kaszubszczyzn\u0119 pami\u0119ta z domu.<\/p>\n<p><sup><small><a name=\"4\">4<\/a><\/small><\/sup>   Sporo frazeologizm\u00f3w tej najstarszej Ewangelii powtarza si\u0119 w innych miejscach Biblii.<\/p>\n<p><sup><small><a name=\"5\">5<\/a><\/small><\/sup>   Por. przypis 3.<\/p>\n<p><sup><small><a name=\"6\">6<\/a><\/small><\/sup> Wg tzw. Biblii Tysi\u0105clecia (BT): <i>Pismo \u015awi\u0119te Starego i Nowego Testamentu<\/i> w przek\u0142adzie z j\u0119zyk\u00f3w oryginalnych, wyd. 3, Pozna\u0144 &#8211; Warszawa 1982.<\/p>\n<p><sup><small><a name=\"7\">7<\/a><\/small><\/sup>   Przyk\u0142ady przytacza si\u0119 tu w postaci tekstowej, tj. wyst\u0119puj\u0105cej w konkretnym przek\u0142adzie, co pozwala nieraz zasygnalizowa\u0107 i inne r\u00f3\u017cnice; podawane ekwiwalenty polskie s\u0142u\u017cy\u0107 maj\u0105 poza tym obja\u015bnianiu kaszubskich.<\/p>\n<p><sup><small><a name=\"8\">8<\/a><\/small><\/sup> Taki spos\u00f3b dokumentacji &#8211; i samego zapisu &#8211; wskazuje na identyczno\u015b\u0107 frazeologizmu, oczywi\u015bcie poza sfer\u0105 ortografii, kt\u00f3ra w ka\u017cdym przek\u0142adzie kaszubskim jest wyra\u017anie inna, ale tutaj to ca\u0142kowicie nieistotne.<\/p>\n<p><sup><small><a name=\"9\">9<\/a><\/small><\/sup> Pisarze kaszubscy cz\u0119sto nawi\u0105zywali do Biblii, zw\u0142aszcza H. Derdowski i A. Majkowski, ale rozpocz\u0105\u0142 to ju\u017c w po\u0142owie XIX w. F. Ceynowa w <i>Rozm\u00f3vie P\u00f3locha s Kaszeb\u0105<\/i> (1850). Mo\u017cna u nich znale\u017a\u0107 m.in. wizj\u0119 Kaszub jako biblijnej Palestyny; notabene, pod Mirachowem jest osada o nazwie Palestyna, a na        Kaszubach do\u015b\u0107 liczne s\u0105 nazwy typu Betlejem, Emaus, Jeruzalem, o czym zob. J. Treder, <i>Nazw             importowane w toponimii Kaszub<\/i>, &#8222;Onomastica&#8221; XXVI, 1981, s. 61-81.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Druk w: <i>De lingua et litteris. Studia In honorem Casimiri Andreae Sroka<\/i>, ed. D. Stanulewicz, R. Kalisz, W. K&#252;rschner and C. Klaus, Gda\u0144sk 2005, s. 483-488; Wyd. UG. <a href=\"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/?p=239\">\u041d\u0430\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435 \u0441\u0430 \u0447\u0438\u0442\u0430\u045a\u0435\u043c <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":63,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-239","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-jzyk--jazek"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/239","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/63"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=239"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/239\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=239"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=239"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kaszebi.rastko.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=239"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}