Марек Цибулски

Марек Цибулски (Marek Cybulski, 1956), доктор на Гдањском универзитету. Код Е. Брезе (E. Breza), као ментора, написао је 1996. докторску дисертацију Категорија глагола у кашупском језику (Rząd czasowników w kaszubszczyźnie). Написао је и чланке Партитивни генитив у кашупским књижевним текстовима (Genetivus partitivus w kaszubskich tekstach literackich, Prace Językowe, 15, str. 23-37) , Gdańsk, 2001) и Fazowé czasniczi w kaszëbiznie, Slavica Tartuensia, 1998, str. 89-95). Заједно са Р. Вошак-Шливом (R. Wosiak-Śliwa) је за штампу припремио први уџбеник за кашупски језик (1992, 2001). Иницирао је и води факултативни лекторат кашупског језика на Гдањском универзитету.

Објављено под Аутори / Autorzy / Autorowie / Autoren / Authors | Коментари су искључени на Марек Цибулски

Камени хлеб

У пословици Bodajeś nie miał chleba inszego jak w Oliwie (Дабогда немао другог хлеба, од оног у Оливи) ‘дабогда умро од глади’; грдња каменог хлеба, који показују у оливском манастиру (Олива, део Гдањска. – прим. прев, упоредити B. Linde, Słownik języka polskiego, Warszawa, 1807-1814, 1951, III, 546 и Księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich, red. J. Krzyżanowski, Warszawa, 1969-1979, II, 731), са описом бајке Камен (Kamień, видети F. Sędzicki, Baśnie kaszubskie, Gdańsk, 1979). Највероватније библијски мотив.

Објављено под Уметност / Sztuka / Kùńszt / Kunst / Art | Коментари су искључени на Камени хлеб

Камени хлеб

У пословици Bodajeś nie miał chleba inszego jak w Oliwie (Дабогда немао другог хлеба, од оног у Оливи) ‘дабогда умро од глади’; грдња каменог хлеба, који показују у оливском манастиру (Олива, део Гдањска. – прим. прев, упоредити B. Linde, Słownik języka polskiego, Warszawa, 1807-1814, 1951, III, 546 и Księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich, red. J. Krzyżanowski, Warszawa, 1969-1979, II, 731), са описом бајке Камен (Kamień, видети F. Sędzicki, Baśnie kaszubskie, Gdańsk, 1979). Највероватније библијски мотив.

Објављено под Култура / Kultura / Kùltura / Kultur / Culture | Коментари су искључени на Камени хлеб

Хеч(а) (кашупски chëcz(a))

 Такође и (те) chëcze, на кашупском: ‘кућа, стан, сеоска кућа’; „поптпуно нејасна староприморско-мазурска реч“, неосновано довођена у везу са chyża (упоредити старопољско chyż са прасловенским chyża, и са германским *hūsa, немачким Haus ‘кућа’ (W. Boryś, H. Popowska-Taborska, Słownik etymologiczny kaszubszczyzny, t. 1-3, Warszawa, 1994-1999), јер је пре у вези са chyc ‘врста ловачке колибе’.

(Литература: A. Bańkowski, Etymologiczny słownik języka polskiego, t. I, A-K, Warszawa, 2000)

Објављено под Култура / Kultura / Kùltura / Kultur / Culture | Коментари су искључени на Хеч(а) (кашупски chëcz(a))

Хеч(а) (кашупски chëcz(a))

Такође и (те) chëcze, на кашупском: ‘кућа, стан, сеоска кућа’; „потпуно нејасна староприморско-мазурска реч“, неосновано довођена у везу са chyża (упоредити старопољско chyż са прасловенским chyża, и са германским *hūsa, немачким Haus ‘кућа’ (W. Boryś, H. Popowska-Taborska, Słownik etymologiczny kaszubszczyzny, t. 1-3, Warszawa, 1994-1999), јер је пре у вези са chyc ‘врста ловачке колибе’.

(Литература: A. Bańkowski, Etymologiczny słownik języka polskiego, t. I, A-K, Warszawa, 2000)

Објављено под Језик / Język / Jãzëk / Sprache / Language | Коментари су искључени на Хеч(а) (кашупски chëcz(a))