Pomerania 7/2006

Cena za egzemplarz od stycznia 2006 r. – 6 zł
Prenumerata półroczna krajowa – 36 zł
Prenumerata półroczna zagraniczna – 72 zł
Prenumerata całoroczna krajowa – 70 zł
Prenumerata całoroczna zagraniczna – 135 zł

E-mail: red.pomerania@wp.pl
ul. Straganiarska 20-23

„Pomerania” nr 7/2006

Spis treści

7. Iwona Joć, O współczesnej architekturze Gdyni

11. Maria Jolanta Sołtysik, Architektura gdyńskich kamienic okresu międzywojennego

17. Andrzej Grzyb, Ogród nieplewiony – gospodarskie obrachunki (felieton)

18. Iwona Joć, Bizony dla Mościckiego (Przedwojenna Gdynia w prasie)

21. Aleksander Miśkiewicz, „Piłsudski” pod polską banderą

24. Tomasz Rembalski, Gdynia w czasach rycerzy i zakonników

30. Jan Mordawski, Gdyńscy Kaszubi

37. Jerzy Dąbrowa-Januszewski, Czerpiąc z przeszłości… (felieton)

38. (ma), Nagrody „Pomeranii”

38. Iwona Joć, Historyk wieczorową porą

40. Iwona Mejer, Twardy jak góra(l)

41. Iwona Mejer, Leszek Szmëdtka – radiówc

42. (wm), Daniel òd bùdinków

43. Tomasz Żuroch Piechowski, Nasi polscy Niemcy i Pan Prezydent (felieton)

44. Edmund Kizik, Na salonach Domu Uphagena o kulturze dawnego Gdańska

45. Sławomir Kościelak, Jedzenie i picie na większą chwałę Bożą

49. Małgorzata Marcinowicz, ECCE HOMO… (felieton)

50. Marek Adamkowicz, Perły baroku w czerni i bieli

51. Kazimierz Ostrowski, Z biletem do lasu (felieton)

52. Regina Szczupaczyńska, Kabaret Labud

54. Stanisław Janke, Słowiańska Atlantyda Jana Zbrzycy

56. Taras Szewczenko, Wiersze

57. Janusz Kowalski, Ùczba kaszëbiznë 2005/2006

63. Lektury

66. Kleka

70. Informator regionalny

72. Rómk Drzéżdżónk, Kaszëbsczi jãzëk pòlsczi (felieton)

Na okładce wizualizacja dwóch wież projektu arch. Andrzeja Kapuścika, które staną w pobliżu Skweru Kościuszki w Gdyni. Wizualizację Sea Towers wykonał Maciej Suszek.

Коментари су искључени на Pomerania 7/2006

Kaszëbskô Òdroda 5 (39) – gòdnik 2005

Róman Drzéżdżón Kaszëbsczé Diktando (str. 2) – wiodło z kaszëbsczégò diktanda, wëniczi

Przemisłôw Breza Kaszëba nie òstôł prezydeńtã pòlsczi (str. 3) – òmówienié welaceji prezydentczi na Kaszëbach. Do artikla dołaczónô je kôrta z naznaczonyma gminama, chtërné welowalë na Tuska ë Kaczińsczégò

Tómk Fópka Zwierzné gbùrstwò 2005 – bôjka ò wëbiéranim (str. 3) – felietón ò wëbiéranim prezydeńta westrzód zwierząt…

Jizajasz Wrosz Ewòlucëjô gwiôzd (str. 4) – dokôz pòpùlarno-nôùkowi ò pòwstôwanim gwiôzd

Fòrmellów Słôwk Jądrowô elektrowniô w Żôrnówcu. Jo czë nié? (str. 5) – autór zastanôwiô sã, czë wôrt je bùdowac w Pòlsce jądrowé elektrownie, ë czë je mòżlëwé bùdowanié ji w Żôrnówcu.

Dariusz Szëmikòwsczi Z dzejów Zrzeszë Kaszëbsczi – szlachã lëdzy ë artiklów (str. 6) – drëdżi dzél artikla ò cządinkù Zrzesz Kaszëbskô ë lëdzach z nim zrzeszónëch.

Mark Wantoch Rekòwsczi Bëtowskô debata (str. 7) – dokôz ò debace tikający sã jiwrów kaszëbsczégò jãzëka na Bëtowsczi Zemi.

Dëszan Władisłôw Pazdzersczi Òkrągłé stołë ò Kaszëbach ë kaszëbiznie (str. 7) – wiodło ò debace zòrganizowóny na ÙG.

Michôł Majkòwsczi Terorizm – Dzél 1. Historëjô (str. 8) – pierszi dzél artikla namieniony terorizmòwi.

Mark Kwidzińsczi 1. Wikipëdijô, 2. MediaWiki – pòsobnô programa w kaszëbsczim jãzëkù (str. 9) – dwa artikle ò kaszëbskòjãzëkòwëch kòmpùtrowëch programach.

Tomôsz Żuroch Piechòwsczi Tekstë Cenôwë w kùńcu ùwòlnioné (str. 10) – artikël ò promòcjë ksążczi pt. Teksty więziene Floriana Ceynowy, chtërnô òdbëła sã w wejrowsczim mùzeùm.

Riszard Struck Bómba w kòscele (str. 10) – wiodło ò bómbie nalazłi w jastarnicczim kòscele.

Recenzje ksążków: Kaszëbsczi słowôrz normatiwny, Cassubia slavica, Na latowiskù, Muzyka Kaszub, Ich losy, Tryptyk wdzydzki (str. 11-12).

Tómk Fópka Dokôzë na Gòdë ë Nowi Rok (str. 12) – swiąteczné wiérztë.

Robert Chrzanowsczi Sobiesławòwice, dzél 2 (str. 13) – drëdżi dzél dokôzu ò kaszëbsczich ksązãtach Gduńsczégò Pòmòrza.

Stanisłôw Janke Wiérztë (str. 14)

Hana Makùrôt Wiérztë (str. 14)

Fòrmellów Słôwk Jak to wszelejaczé nowòscë czënią lëdzy głëpszima (str.15) – òpòwiôdanié.

Grégòr Schramke Ze słowôrza Zëchtë: Ò przesëszającëch sã dëtkach (pòwiôstka IV), Dwaj wrogòwie (str. 15)

Rómk Drzéżdżónk Bëtowskô kòlãda (str. 16)

Môrcën Skòczk Òpasowac Òstré!!! (str. 16) – satiriczné malënczi.

Szpôsë (str.16)

Redakcëjô: Agnes Bradtke, Przemisłôw Bréza, Ana Cupa, Róman Drzéżdżón (przédny redachtór), Sławòmir Fòrmella, Dëszan Władisłôw Pazdzersczi, Grégòr J. Schramke, Alicja Szczëpta, Dariusz Szëmikòwsczi (wiceprzédny redachtór), Tomôsz Żuroch-Piechòwsczi

Jénternétowô starna: http://odroda.zk-p.pl/

Priz 2 zł

Nôstãpny numer w strëmiannikù 2006 rokù

Коментари су искључени на Kaszëbskô Òdroda 5 (39) – gòdnik 2005

Dzeje Kaszëbów i kaszëbiznë (fragment in kashubian, polish, cdn)

Eugeniusz Gòłąbk

Dzeje Kaszëbów i kaszëbiznë

Na „Dzeje Kaszëbów i kaszëbiznë” skłôdają sã wëjimczi z tekstów rozmajitëch autorów, pòłączonëch mòjima komentarzama. Nôszerzi je òmówiony strzédnowieczny cząd naszëch dzejów.
„Dzeje Kaszëbów” jô wzbògacył téż artiklama, w jaczich chcã sã pòdzelëc z Czëtińcama mòjima przemësleniama na temat relacji kaszëbskò-pòlsczich.

Spis rzeczi:

Wëkòrzëstónô lëteratura

Przedmòwa

Historiô Kaszëbów w skróce

Pòjawienié sã Słowianów w Europie. „Prasłowianowie”. Ekspansjô Słowianów, Prahistoriô Pòmòrzô, Pòmòrzé i Pòłabié midzë VI a X w., Prësowie, sąsedze Kaszëbów, Nazwë Kaszëbów i Pòmòrzô

Czë Òbòdricë i Wielecë bëlë Kaszëbama? (A. Majkòwsczégò „HistoriaKaszubów”), Co wspólnégò z Pòmòrzim mają Cyril i Metodi? (A. Majkòwsczégò „Historia Kaszubów”), Wikingòwie na Pòmòrzu?, Czë na Pòmòrzu jistniało czedës kaszëbsczé państwò?

Pògaństwò i christianizacjô na Pòłabiu, Pòmòrzu i w Prësach:
Religiô słowiańskô, Pògaństwò na Pòłabiu i Pòmòrzu, Pòłabié pògańsczé – próbë christianizacji, Pòmòrzé – midzë pògaństwã a chrzescëjaństwã, Prësë – próbë christianizacji

Przëłączenié Pòmòrzégò do Pòlsczi w X w, Òderwanié sã Pòmòrzô òd Pòlsczi w XI w, Próbë przëłączeniô Pòmòrzô do Pòlsczi za Władisława Hermana, Pònowné przëłączenié Pòmòrzégò do Pòlsczi na pòczątkù XII w.

Pòmòrzé Zôchòdné òd 1124 do pòczątkù XIII w:
Misja polska na Pomorzu Zachodnim (1124-1128), Zwierzchnictwo Polski w okresie rządów Bolesława Krzywoustego i na początku rozdrobnienia feudalnego (do 1150 roku), Umocnienie władzy dynastii Warcisławowiczów, Pomorzanie na Bałtyku, Początki Marchii Brandenburskiej, ekspansja saska i duńska w latach 1156-1175, Nieudane próby oparcia się o książąt wielkopolskich i krakowskich, Związki polityczne Pomorza Zachodniego z Polską i Danią na przełomie XII i XIII wieku, Promieniowanie ustroju polskiego na Pomorze Zachodnie, Powstanie organizacji kościelnej, Zakony, Skarbowość i pieniądz, Organizacja wojskowa kraju, Pomorze Zachodnie na tle ogólnej sytuacji politycznej i gospodarczej w regionie bałtyckim w XII i XIII wieku

Pòchòdzenié dinastii ksążãt Pòmòrzô Gduńsczégò
Pòczątk drzewa genealogicznégò ksążãt Pòmòrzô.

Dzeje Wschòdnégò Pòmòrzô do 1296 r. Pòlitika ksążãt wschòdnopòmòrsczich (wedle „Pòcztu ksążãt”… L. Bądkòwsczégò):

Swiãtobòr II, Subisłôw I, Grzëmisłôw, Sambòr I, Subisłôw II, Mestwin I, Swiãtopôłk, Wartisłôw I, Sambòr II, Ratibòr, Wartisłôw II, Mestwin II, Przemësł II

Pòlskô i Pòmòrzé w czasach rozbicégò na dzélnice, Òbrôz sytuacji pòliticzny w Pòlsce na przełomie XIII i XIV stolecégò

Pòmòrzé Wschòdné w latach 1295-1308 r. Òpanowanié Gduńska przez Krzëżôków:
Rządy czeskie w latach 1300-1306, Opanowanie Gdańska przez Krzyżaków, Podbój Pomorza Gdańskiego przez zakon krzyżacki w 1308 i 1309 r., Przyczyny znaczenie i skutki zajęcia Pomorza Gdańskiego przez Krzyżaków

Pòdsëmòwanié dzejów Wschòdnégò Pòmòrzô w latach 1120-1308 r.
Pomorze Zôchodné w XIII – XIV wiekù, pòczątczi germanizacji, Pòlsczé losë Pòmòrzô Zôchòdnégò, Germanizacjô Pòmòrzô Zôchòdnégò

Pòmòrzé Gduńsczé pòd krzëżacczim zabòrã, Wrócenié Pòmòrza Gduńsczégò nazôd do Pòlsczi. Sprawa indigenatu, Prësë Królewsczé w wiekù XVI, i w czasach wòjnów szwédzczich

Czasë reformacji i kontrreformacji religijny na Pòmòrzu i w Prësach:
Kościół na Pomorzu i w Prusach przed rokiem 1517, Kościół na Pomorzu i w Prusach w początkach reformacji, Kościół w okresie potrydenckim, zmiany organizacyjne, Kościół w okresie kontrreformacji, Odbudowa szkolnicta katolickiego, Walka Kościoła o zwrot majątku zagarniętego przez protestantów, Odzyskiwanie wpływów politycznych Kościoła w Prusach Królewskich

Òd Jana III Sobiesczégò do rozbiorów Polsczi

Szkolnictwo na terenie Prus Królewskich w XVII – XVIII w.

I rozbiór Pòlsczi:
Zmiana państwowości, Opanowanie Gdańska przez Prusy, Oświata i kultura, Gospodarka w Prusach Zachodnich, Zaludnienie i przemiany etniczne

Czasë wòjnów napòleońsczich:
Walki o Pomorze w 1806/07 r., Nowe twory państwowe, Różne systemy administracyjne, Kryzys gospodarki i jej reformy

Gduńsczé Pòmòrzé pòd panowanim Prësów. Ùcësk germanizacyjny

Emigracjô z Pòmòrzô Zôchòdnégò w II pòłowie XIX – XX w.

Òbùdzenié pòlsczi swiadomòscë nôrodny strzód Kaszëbów, Czas I wòjnë swiatowi, Òdrodzenié sã Pòlsczi, Midzë dwùma wòjnama swiatowima, Wòlné Miasto Gduńsk, Pòczątk II wòjnë swiatowi na Pòmòrzu Gduńsczim, Czas òkùpacji hitlerowsczi (i sowiecczi), Partizantka na Kaszëbach, Rozgromienié hitlerowców, Lata pòwòjnowé.

DODÔWK:

Ród. Plemiã, Nôród, Nôród i pòlsczé państwò w systemie feudalnym, Ò Wòjcechù Kãtrzińsczim i Bismarckù, Kaszëbi: môłi nôród we wiôldżim, Co bë bëło, czejbë…, Państwò nôrodowé a imperium, Słowiańskòsc Kaszëbów, Apartnoscë jãzëkòwé i cywilizacyjné, Ò kaszëbsczi nôrodowòscë, Pòlskô w Ùnii Europejsczi, Przebùdowa swiata z pòmòcą czelë i cyrkla

Dzeje kaszëbiznë – jesz rôz, na jiny ôrt:
Przemianë jãzëkòwé w òbéńdze zôchòdnosłowiańsczi, Przemianë jãzëkòwé w kaszëbiznie, Kaszëbsczi „problem”, Wpłiw „kòscelny” pòlszczëznë na , kaszëbiznã, Przemianë etniczno-jãzëkòwé na Pòłabim i Pòmòrzim òd XII do XVII w., Wpłiw niemiecczi i pòlsczi na kaszëbiznã, Kaszëbizna – jãzëk czë pòlsczi dialekt? – 1., Spôdkòwizna pò F. Cénôwie, Kaszëbizna – jãzëk czë pòlsczi dialekt? – 2., Kaszëbizna – jãzëk czë pòlsczi dialekt? – 3., Kaszëbizna a pòlszczëzna – 1., Kaszëbizna a pòlszczëzna – 2., Kaszëbizna „Òdrodë” (pisóné òb zëmã 2005 r.), Kaszëbizna „Kaszëbsczi Òdrodë” (dopisóné w pòłowie 2005 r.), „Kaszëbsczé Msze swiãté”

Początki i rozwój kaszubskiego piśmiennictwa:
Zabytki piśmiennictwa, Narodziny kaszubskiej literatury: Florian Ceynowa, Hieronim Derdowski, Kaszubskie Towarzystwo Ludoznawcze: Izydor Gulgowski, Jan Patock, Młodokaszubi: Aleksander Majkowski, Jan Karnowski, Leon Heyke, Franciszek Sędzicki, Zrzeszyńcy: Aleksander Labuda, Jan Trepczyk, Jan Rompski, Stefan Bieszk, Franciszek Grucza, „Klëka”: Leon Roppel, Józef Ceynowa, Inni autorzy sprzed II wojny, „Przyjaciel ludu kaszubskiego”:, Alojzy Budzisz, Badacze kaszubszczyzny i folkloryści, Stefan Ramułt, Fryderyk (Friedrich) Lorentz, Bernard Sychta, Nowsze dzieje kaszubskiej literatury

Wëkòrzëstónô lëteratura:

AH – Aleksander Hilferding, „Resztki Słowian na południowym wybrzeżu Morza Bałtyckiego”, Gdańsk 1989. Téż: Oskar Kolberg, „Dzieła wszystkie” , T. 39 „Pomorze”, pn. „Ostatki Słowian na południowym Brzegu Bałtyckiego Morza”. PTL Wrocław – Poznań 1965 .

AD – Feliks Koneczny, „Dzieje administracji w Polsce”, Wyd. Antyk – Marcin Dybowski, Reprint wydania: Wilno 1924.

AM – Aleksander Majkowski, „Historia Kaszubów”, I wyd. „Stanica” – ZRK, Gdynia 1938 r. II wyd. ZK-P, Gdańsk 1991.

AR – Gerard Labuda, „O Kaszubach”, wyd. Arkun Gdynia 1991.

AW – Adam Wirski, „Srebrne wieki Pomorza (IX – XI wiek)”, Bałtycka Wyższa Szkoła Humanistyczna, Koszalin 1995.

BB – Bolesław Bork, „Ścieżki bezdroża i drogi”, Gdańsk 1984.

BD – Bolesław Bork, „Dobrzewino”, Jantarowe szlaki 4 / 97.

BE – Ryszard Tomczyk, „Bedeker elbląski”, Wydawnictwo Oskar, Gdańsk 2000.

BJ – Józef Borzyszkowski, Jan Mordawski, Jerzy Treder, „Historia, geografia, język i piśmiennictwo Kaszubów”, Wydawnictwo M. Rożak, Gdańsk 1999.

BL – Lech Bądkowski, „Pomorska myśl polityczna”, Arkun, Gdańsk 1990.

BM – Józef Borzyszkowski, „Aleksander Majkowski (1876 – 1938). Biografia historyczna”, Wyd. Instytut Kaszubski w Gdańsku; Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kasz.-Pom. W Wejherowie. 2002.

BO – Bolesław Bork, „Bojan”, ZK-P Szemud 1993.

BR – Brunon Zwarra, „Wspomnienia gdańskiego bówki”, Wydawnictwo „Marpress”, Gdańsk 1966.

BS – Bolesław Bork, „Nad Sleżą”, Gdańsk 1978.

CH – „Chrześcijaństwo na Pomorzu w X-XX wieku”, Materiały konferencyjne pod red. J. Borzyszkowskiego, Gdańsk, Słupsk 2001.

DE – Bogusław Drewniak „Emigracja z Pomorza Zachodniego 1816-1914”, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1966.

ER – Edward Rymar, „Rodowód książąt pomorskich” Suplement, WM Gdańsk 2003.

FD – Gerard Labuda, „Fragmenty dziejów Słowiańszczyzny zachodniej”, Wyd. Poznańskiego Towarz. Przyjaciół Nauk, Poznań 2002.

FR – Feliks Rogaczewski, „Wśród Słowińców, pamiętnik nauczyciela”, ZK-P, MPiM K-P, Gdańsk 1975.

FT – Franciszek Treder, „Pamiętnik w muzeum spisany”, Kartuzy 1993.

GI – „Gdańsk i Pomorze, mała ojczyzna Kaszubów”, praca zbiorowa pod red. J. Borzyszkowskiego, Wyd. Sejmik Samorządowy oraz „Pomerania”, Gdańsk 1995.

GR – Tadeusz Bolduan „Gryf, godło Pomorza”, Gdańsk 1971.

HG – „Historia Gdańska”, Opracowanie zbiorowe pod red. E. Cieślaka, T I , Wydawnictwo Morskie, Gdańsk 1978. T IV/2, Wyd. Lex, Sopot 1999.

HI – Henryk Zieliński, „Historia Polski 1914-1939”, Ossolineum, Wrocław 1985.

HP – „Historia Pomorza” T. I i II, Poznań 1972 i 1984 – praca zbiorowa.

HR – Hieronim Rybicki, „Rozważania o historii najnowszej Pomorza Zachodniego”, Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Słupsku, Słupsk 1982.

HS – Henryk Stępniak, „Ludność Polska w wolnym mieście Gdańsku 1920-1939”, Gdańsk 1991, Wyd. Diecezji Gdańskiej „Stella Maris“.
JS – Jerzy Strzelczyk, „Mieszko Pierwszy”, Wyd. ABOS, Poznań 1992.

KB – „Dzieje Kołobrzegu (X-XX wiek)”, praca zbiorowa, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1965.

KD – Gerard Labuda, „Kaszubi i ich dzieje”, Wyd. Oficyna Czec, Gdańsk 2000.

KK – Kazimierz Ickiewicz, „Kaszubi w Kanadzie”, ZKP, Gdańsk 1981.

KL – Maria i Bolesław Borkowie, „Koleczkowo”, ZK-P Szemud 1993.

KO – Franciszek Mamuszka, „Kaszubi oliwscy”, ZK-P, Gdańsk 1980.

KR – „Poczet królów i książąt polskich”, Czytelnik, Warszawa 1991.

LK – Ferdinand Neureiter, „Historia literatury kaszubskiej”, Gdańsk 1982.

LL – Lech Leciejewicz, „Słowianie zachodni – z dzejów tworzenia się średniowiecznej Europy”, Ossolineum, Wrocław 1989.

LŻ – Jan Mazurkiewicz, „Los żołnierza”, ZK-P, Gdańsk 1975.

ŁĘ – Bolesław Bork i Leon Bieszke, „Łężyce z przysiółkami i krótką wanogą po Wiczlinie”, Wyd. Rada Gminy Wejherowo,Wejherowo 1994.

ŁH – Henryk Łowmiański „Religia Słowian i jej upadek”, PWN,.Warszawa 1986.
MA – Franciszek Mamuszka, „Wejherowo i Ziemia Wejherowska”, Wyd. MPiMK-P oraz ZKP Wejherowo, Wyd. Morskie, Gdańsk 1969.

MB – Maria Bogucka, „Dawna Polska – narodziny, rozkwit, upadek”, PW Wiedza Powszechna, Warszawa 1973.

MF – Franciszek Mamuszka, „Kronika życia polskiego w Sopocie”, PTTK, Gdańsk 1990.

ML – Gerard Labuda, „Mieszko I”, Zakład Narodowy imienia Ossolińskich – Wyd. Wrocław 2002.

MO – Franciszek Mamuszka, „Oliwa, okruchy z dziejów, zabytki” – Gdańsk 1985.

MY – „Mały słownik kultury dawnych Słowian”, Wiedza Powszechna, Warszawa 1990.

OW – „Z otchłani wieków Pomorza Gdańskiego” – prôca zbiorowô. Muzeum Archeologiczne w Gdańsku, Stowarzysz. Naukowe Archeologów Polskich, Oddział Gdański. Gdańsk 1998 /1999.

PA – Alina Panasiuk, „Miasto i ludzie”, Wydawnictwo „Marpress”, Gdańsk 2000.

PE – Jan M. Piskorski, „Pomorze plemienne, historia – archeologia – językoznawstwo”, Poznań, Szczecin 2002.

PH – Antoni Czubiński i Jerzy Topolski, „Historia Polski”, Zakład Nar. im. Ossolińskich, Wrocław 1989.

PJ – Wiktor Pepliński, „Prasa pomorska w drugiej Rzeczypospolitej”, Wydawnictwo Morskie, Gdańsk 1987.

PK – Lech Bądkowski, Wawrzyniec Samp, „Poczet książąt Pomorza Gdańskiego”, ZK-P, Gdańsk 1974.

PL – Bogdan Dopierała, „Polskie losy Pomorza Zachodniego”, Wydawnictwo Poznańskie 1970.

PN – „Dzieje Pomorza Nadwiślańskiego”, praca zbiorowa Gdańsk 1978.

PO – „Pomerania”, miesięcznik społeczno kulturalny, ZK-P Gdańsk.

PP – Józef Kostrzewski, „Pradzieje Pomorza”, Ossolineum, Wrocław 1966.

PR – „Prusowie”, praca zbiorowa, Muzeum Zamkowe w Malborku, Malbork 1999.

PZ – Ewa Rzetelska-Feleszko, „Pomorze Zachodnie”, PWN, Warszawa 1986.

RA – Stefan Ramułt, „Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego”, cz. I, Akademia Umiejętności, Kraków 1983; cz. II., Polska Akademia Umiejętności, Kraków 1993.

RE – Julian Rados, „Rehabilitacja na Pomorzu Gdańskim”, Wydawnictwo Morskie, Gdańsk 1969.

RG – Jerzy Spors, „Rozwój terytorialny nazwy Kaszuby w znaczeniu etnicznym w XVI – XVIII wieku”. Artykuł w Roczniku Gdańskim, GTN , Gdańsk 1992.

SE – Edward Serwański, „Syn Odzyskanej ziemi”, PAX, Warszawa 1989.

SK – Zygmunt Szultka, „Szkoła kadetów w Słupsku (1769-1811)”, Gdańsk 1992.

SO – Franciszek Mamuszka, „Sopot, szkice z dziejów”, Ossolineum, Gdańsk 1975.

SP – „Pomorze w dziejach Polski”, opracowanie zbiorowe, nr 19, GTN, Gdańsk 1991.

SR – Zygmunt Szultka, „Studia nad rodowodem i językiem Kaszubów”, Wyd. MPiMK-P, Gdańsk 1992.

SS – „Słownik Starożytności słowiańskich”, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1975.

ST – „Modra struna. Antologia literatury kaszubskiej”, Wydawnictwo Morskie, Gdańsk 1973.

SW – Władysław Szulist, „Przeszłość obecnych obszarów diecezji pelplińskiej do 1772 r.”, T. I, Bernardinum, Pelplin 2000.

TG – Kazimierz Nitsch, „Wybór polskich tekstów gwarowych”, PWN, Warszawa 1968.

WE – Aleksander Majkowski, „Pamiętnik z wojny europejskiej roku 1914”, Wydawnictwo „Bernardinum“, Pelplin oraz MPi MK-P w Wejherowie, 2000.

WH – Willy Heidn, „Die Ortschaften des Kreises Karthaus/Westpr. in der Vergangenheit“, nr 73 Marburg/Lahn 1965 (Wissenschaftliche Beiträge zur Geschichte un Landeskunde OSt- Mitteleuropas, herausgegeben vom Johann Gotfried Herder-Institut).

WK – Kazimierz Wachowski, „Słowiańszczyzna zachodnia“, wyd. III, poprawione, Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół nauk, Poznań 2000.

WŁ – Jan Wołucki, „Gdańsk, duńskie karty historii”, Wydawnictwo „Marpress”, Gdańsk 2000.

WO – Wacław Odyniec, „Uwagi o rozwoju poczucia narodowego na Pomorzu od XV do początków XIX wieku”. WOK i ZK-P, Gdańsk 1981.

WP – Jacek Brunon Siwiński, „Wczesne dzieje Polan”, Wydawnictwo Łódzkie, Łódź 1990.

WS – ks. Władysław Szulist, „Z przeszłości Gdańska-Matarni”, Lublin 1995.

WY – Józefa Krośnicka, „Zanim Gdańskie Wyżyny wróciły do Polski”, Wydawnictwo Diecezjalne, Pelplin 1997.

ZA – Gerard Labuda, „Zapiski kaszubskie pomorskie i morskie”, Oficyna Czec, Gdańsk 2000.

ZK – Marian Biskup, Gerard Labuda, „Dzieje Zakonu Krzyżackiego w Prusach”, Wydawnictwo Morskie Gdańsk,1986.

ZM – „Kaszuby, Pomorze, Polska, więź państwowa i tradycje ‘Zapisu Mestwina’”, praca zbiorowa, Wyd. sejmik Samorządowy oraz Pomerania, Gdańsk 1995.

ZS – Zygmunt Szultka, „Język polski w Kościele ewangelicko-augsburskim na Pomorzu Zachodnim od XVI do XIX wieku”, Zakład Narodowy im Ossolińskich PAN, Wrocław 1991.

ŻU – „Dzieje Żukowa” pod redakcją Błażeja Śliwińskiego. Wyd. Miasto i Gmina Żukowo oraz Remus. Żukowo 2003.

ZW – „Ziemia wejherowska”, Gdańsk 1980 – praca zbiorowa

ŻK – Antoni Grzędzicki, „Żukowo”, Gdańsk 1989.

ŻY – Jan Dzieduszycki, „Trzy lata wykreślone z życiorysu”, Wydawnictwo Lubelskie, 1989.

Informatorzë:

Skrót – Miono, nazwëskò, miescowòsc (wiek – zapisóny kòle 2000 r.)

DR – Stefan Dargacz, z Chwaszczëno, Òléwa (82)
EG – Eugeniusz Gòłąbk – Chwaszczëno, z Òsowi (50)
FK – Franciszek Krause – Tëchómk, pòchòdzący z Czelna (91)
GP – Paweł Gombiowski – Kòloniô(65)
HE – Jadwiga Gołąbek – Wiôldżi Kack (80) (+)
JW – Jan Wittstock – Òsowô (95) (+ 2000)
MH – Maria Haase – Karczemczi. (70) (+ 1999 r.)
PC – Jan Peck, Matemblewo (93)
TF – Tomasz Fopke – Chwaszczëno (35)
WD – Franciszek Wandtke – Klókòwò (87)

Przedmòwa

Pisanié „Dzejów Kaszëbów” jô zaczął pôrã lat temù, żebë do nieòpùblikòwónégò jesz „bedekera”, pn. „Dzieje okolic Gdańska i Gdyni” dodac téż zaris historii Kaszëbów. Dlôte, żebë so ùłożëc całowny òbrôz historii Kaszëbów, zaczął jem wëpisëwac cytatë z rozmajitëch dokôzów historicznëch. Bëła to dlô mie leżnosc przëpòmnieniô so niejednëch, dôwno temù czëtónëch ksążk, i przeczëtaniô nowëch. Timczasã prawie ùkôza sã ksążka, pn. „Historia, geografia, język i piśmiennictwo Kaszubów” 1 , w chtërny prof. Józef Bòrzëszkòwsczi zamiescył szëkòwny zaris dzejów Kaszëbów, prawie taczi, ò jaczi mie chòdzëło. Mòje wëpisczi òkôzałë sã tej bezùżëteczné. Pò jaczims czasu jô je przezdrzôł i doszedł do ùdbë, że szkòda bë bëło, żebë tëli włożony robòtë szło na marné. Tej, zamiast robic zaris, tzn. syntezã, jô pòstanowił tekst dopełnic nowima cytatama. A w kùńcu dzél cytatów jem skaszëbił.

„Dzeje Kaszëbów” jô wzbògacył téż artiklama, w jaczich chcã sã pòdzelëc z Czëtińcama mòjima przemësleniama na temat relacji kaszëbskò-pòlsczich.

Eugeniusz Gòłąbk

Historiô Kaszëbów w skróce

Gerard Labùda w ksążce „Kaszubi i ich dzieje” (s. 158), pò òmówienim spiérk ùczałëch na temat nazwë i lokalizacji Kaszëbów stwierdzył, że: Kaszubi jako główny trzon słowiańskiej ludności Pomorza zamieszkiwali w średniowieczu na całej przestrzeni między dolną Odrą i dolną Wisłą.

Są pòdstawë do przëpùszczeniô, że ju we wczasnym strzédnowieczu, w IX-X w., przed pòdbicym Pòmòrzô przez Pòlanów Kaszëbi bëlë zorganizowóny w państwò abò czile państewk rządzonëch przez domôcëch ksążãt2. Co prôwda, ta wiédzô ò dzejach Pòmòrzégò w czasach sprzed X wiekù òpiérô sã wiôldżim dzélã na krëchëch pòdstawach skandinawsczich pòwiôstk3. Wedle nich centrum tegò państwa leżało przë ùscym Ódrë, a stolëcą béł Wòlin. Fakticznie, jak pisze G. Labùda: Wòlin ju w IX wieku wërósł na „emporium” ò znaczeniu midzënôrodnym.

Pòjãcé ò stopniu rozwòju gòspòdarczégò Pòmòrzô w wiekach przed pòdbòjã pòlańsczim dôwają nóm nalezniska strzébrnëch pieniãdzy. Òkazëje sã, że na Pòmòrzu, òsoblëwie Zôchòdnym pieniądz béł wnenczas w pòwszechniészim ùżëcym nigle we Wiôlgòpòlsce. Téż miasta bëłë wierã lepi rozwiniãté gòspòdarczo, w przërównanim z Wiôlgòpòlską, bënômni Wòlin. Bëłë téż ju w nym IX w. jiné miasta, np. Szczecëno, Kòłobrzég, Gduńsk, chtërne z czasã stałë sã znacznyma òstrzódkama gòspòdarczima. Badania archeologiczné, np. Gduńska swiôdczą, że ju w IX wiekù béł òn òsadą tipù miastowégò4. Zôchòdnopòmòrsczé miasta, w czasach misji Ottona z Bambergù (1124-28), jak zaùważił A. Wirsczi5, bëłë to „miasta czipiącé żëcym”. Mòżemë le sã domëszlac, że taczima bëłë òne téż pôrã wieków rëchli.

Mòżlëwé, że to pòmòrsczé państwò w IX/X wiekù bëło związkã państw plemiennëch, ò ùstroju pòdobnym do tëch, jaczé w X w. spòtikómë na Pòłabiu (Wieletowie i Òbòdrice), gdze władzô ksążëcô bëła jesz słabô i nietrwałô6. Mòżemë so docëgac, że w IX/X w. na terenie Pòmòrzô jistniało czile ksãżstw plemiennëch czë dzélnicowëch7, np. jedno na Wschòdnym Pòmòrzu, przë ùscym Wisłë (Gduńsk, Starogard, Swiecé), drëdżé na Westrzédnym (z centrum w òkòlim Kòłobrzégù) i trzecé na Zôchòdnym, przë ùscym Ódrë (Wòlin, Szczecëno, mòże téż Ùznam). – Szerzi ò tim, òb. Czë na Pòmòrzu jistniało czedës kaszëbsczé państwò?

Dali, za Ódrą, na północnym Pòłabiu żëłë téż słowiańsczé plemiona, chtërne twòrzëłë dwa związczi, państwa plemienné Wieletów (znónëch téż, w jinszi konstelacji plemión, pòd nazwą Lutików / pòl. Luciców i Òbòdritów). Ideologicznym łącznikã nëch wszëtczich krajów słowiańsczich – òd Łabë pò Wisłã – jaż do XII w. bëło pògaństwò. Téż na wschód òd Wisłë, żëlë wnenczas pògańsczi Prësowie, lud niesłowiańsczi, krewny Lëtwinóm i Łotiszóm, pòdbiti pózni, w XIII w. przez Krzëżôków.

Zdanim E. Rymara8 (czegò nie chcą przëjąc jinszi historicë) Pòmòrzé jaż pò Wisłã òstało ju w VIII wiekù pòdbité przez monarchiã karolińską. Ten karolińsczi pòdbój, zdanim E. Rymara, zacążił na całi historii stósënków pòlskò-niemieckò-pòmòrsczich. Césarstwò przez wiele nastãpnëch wieków roscëło so prawa do panowaniô nad Pòmòrzim i przekôzało pózni ne „prawa” Brandenbùrgii, a ta sprzedała je Krzëżôkóm itd. Z tima pretensjama mùszała sã liczëc Pòlskô, czej w II pòłowie X w. (i drëdżi rôz w XII w.) ògarinała Pòmòrzé swòjim panowanim.

Czejbë przëjąc tezã E. Rymara, tej mòżemë pòstawic nastãpną, że ksążãta
Pòmòrsczi òstelë ùstanowiony przez państwò Karola Wiôldżégò – pò to, żebë regùlarno òdbierac òd nich tribùt. Kò ùtrzëmiwanié stałëch garnizonów wòjskòwëch dlô òkùpacji kraju nijak nie bëło praktikòwóné, bò sã nie òpłôcało.

Czë pò pòdbicym Pòmòrzô przez Pòlanów ùtrzimała sã przë władzë domôcô, pòmòrskô dinastiô ksążãt, czë weszła òna w związczi rodzynné z Piastama? E. Rymar ùwôżô, że Mieszkò I w nym czasu òsadzył na Pòmòrzu swégò sëna Swiãtopôłka. Mòże nen Swiãtopôłk – żelë pò prôwdze òstôł na Pòmòrzu òsadzony – òżenił sã z pòmòrską ksãżniczką?…

Za panowaniô B. Chrobrégò, czej pò smiercë biskùpa sw. Wòjcecha òsta w Pòlsce ùtwòrzonô organizacjô kòscelnô (w 1000 r.), zaczãła sã téż, na pòczątkù XI w. christianizacjô Kaszëbów. Òstało tej założoné biskùpstwò pòmòrsczé ze stolëcą w Kòłobrzegù, ale ju wierã w 1005 r. doszło do nôwrotu pògaństwa i òderwaniô sã Pòmòrzégò òd Pòlsczi. Pòtemù w czasach Kazëmierza Òdnowicela pò 1046 Wschòdné Pòmòrzé òstało nazôd przëłączoné do Pòlsczi (znóny je z tegò czasu ksążã pòmòrsczi Semòmësł/Semòsył – Zemuzil). Ale zôs, pò jaczich 20 latach, za panowaniô B. Smiałégò Pòmòrzé òd Pòlsczi nazôd òdpadło. W latach 1120. Bòlesłôw Krzëwòùsti zôs pòdbił całé Pòmòrzé. Wschòdné Pòmòrzé òstało bez wikszëch problemów przëłączoné do Pòlsczi, jakò jedna z dzélnic – ò czim jesz mdze mòwa dali.

B. Krzëwòùsti pòmógł ksążëcu pòmòrsczémù Wartisławòwi przëłãczëc do jegò państwa téż zemie zaódrzańsczé, zdobëté na Wieletach. Pò òpanowanim Pòmòrzô i pòdbicym dzéla zemiów Wielecczich Wkrzanów i Czrezpienianiów B. Krzëwòùsti zadbôł ò przeprowadzenié misji dlô schristianizowaniô nëch zemiów, przë czim mùszôł sã liczëc z pretensjama biskùpów niemiecczich i duńsczich.

Pò tim pòdbòju zaczãła sã na nowò christianizacjô Pòmòrzô, w tim téż zemiów zaódrzańsczich. Òstałë tedë założoné biskùpstwò wòlińsczé (przeniosłé pòtemù do Kamiénia przë ùscym Ódrë) i lubùsczé, pòdległé arcybiskùpstwù gnieznieńsczémù. Wschòdné Pòmòrzé przëłączoné òstało do diecezji włocławsczi, a Westrzédné Pòmòrzé – do archidiecezji gnieznieńsczi (jakò archidiakonat). W pózniészëch latach XII/XIII w. Zôchòdné Pòmòrzé, na zôchód òd Ódrë òstało òbjãté, jaż pò Łebã grańcama diecezji kamiéńsczi, przë czim pôłniowé regionë Westrzédnégò Pòmòrzô òstałë w ramach archidiakònatu gnieznieńsczégò.

Przë ùscym Ódrë jistniałë jesz wspòmnióné wëżi „miasta-repùbliczi” (Wòlin, Szczecëno, Ùznam), jaczich samòstójnosc dopiére z czasã – pò pół wiekù – ùdało sã przełómac ksążãtóm pòmòrsczim.

Pò pòdbòju Krzëwòùstégò na Zôchòdnym Pòmòrzu òstawiony òstelë przë władzë ksążã Wartisłôw I i jegò brat Ratibòr I (sławieńsczi). Ale wiele wskazëje, że téż na Wschòdnym Pòmòrzim òstawiony bëlë przë władzë krewny Wartisława I, tj. ksążãta z tegò samégò kaszëbskò-pòmòrsczégò rodu, zwónégò pózni Grifitama. Jich miona nie są znóné. Dopiérkù w nastãpnym pòkòlenim wëstãpùją: Subisłôw/Sobiesłôw – gduńsczi i Grzëmisłôw – swiecczi. Òstawienié domôcëch ksążãt zapewniwało Pòlsce ùtrzimanié pòkòju w swiéżo pòdbitim kraju. Krzëwòùsti mógł miec nôdzejã, że z czasã związk Pòmòrzô z Pòlską sã wzmòcni, dlôte téż zadbôł ò misje biskùpa Ottona dlô Zôchòdnégò Pòmòrzô i ò pòddanié całégò tegò pòdbitégò kraju pòd pòlską jurisdikcją kòscelną.

Jednak znaczny dzél ùczałëch je zdaniô, że na Wschòdnym Pòmòrzu òstelë przez Krzëwòùstégò òsadzony nowi panownicë, namiestnicë pòchòdzący z głãbi Pòlsczi, chtërny z czasã – w latach rozbicô dzélnicowégò Pòlsczi – wëwalczëlë so prawa równé z jinyma pòlsczima ksążãtama dzélnicowima. Przëstojnicë ti teorii są zdaniô, że Wschòdné Pòmòrzé òstało òd razu w scëslészi spòsób włączoné w grańce Pòlsczi. Je faktã, że ten dzél Pòmòrzô, barżi òddalony òd Niemców i Danii łatwi bëło B. Krzëwòùstémù włãczëc w grańce swégò państwa, i że Wschòdné Pòmòrzé jakbë sã òd razu pògòdzëło z zależnoscą òd Pòlsczi, a Zôchòdné jesz czile razy próbòwało sã spòd ny zależnoscë wëdostac. Téż włączenié Wschòdnégò Pòmòrzô w grańce archidiecezji gnieznieńsczi nie bëło – tak jak w przëpôdkù Zôchòdnégò Pòmòrzô – przëczëną niezgòdë pòlsczégò Kòscoła z biskùpama niemiecczima (z Magdebùrga) i duńsczima (z Lundu).

W dalszëch latach panowaniô Krzëwòùstégò Pòmòrzónowie jesz pôrã razy próbòwelë sã wëzwòlëc spòd pòlsczégò panowaniô, ale w rezultce pòpôdelë w zależnosc òd Niemców czë Duńczików, tej wrôcelë do związków z Pòlską. Przez jaczis czas w pòłowie XII w. zapòwiôdało sã na to, że związk Zôchòdnégò Pòmòrzô z Pòlską bądze trwałi. Pòmòrzé w nëch czasach òd stronë institucji administracyjnëch i systemù pòliticzno-gòspòdarczégò stôwô sã krajã pòdobnym do jinëch dzélnic Pòlsczi Łączi je téż, pòdobnô do pòlsczi słowiańskô (kaszëbskô) mòwa i òbëczaje, a téż zaczinô łãczëc chrzescëjańskô wiara – żëcé w ramach pòlsczi organizacji kòscelny. Co prôwda, christianizacjô ani na Pòmòrzu, ani w Pòlsce nie zdążëła wnenczas jesz òbjimnąc szerszëch krãgów lëdu, nôwëżi wëższëznã spòłeczeństwa, i tak pò prôwdze bëła le formalnym aktã. Na prôwdzëwé nawrócenié i pòznanié prôwd chrzescëjańsczi wiarë pòtrzeba bëło jesz całëch pòkòleniów prôcë ksãżi w parafiach.

Òd pòłowë XII w. Zôchòdné Pòmòrzé – wëstawioné na ataczi Danii, Brandenbùrgii i ksążãt sasczich – corôz mni mòże rechòwac na pòmòc Pòlsczi, przeżiwający problemë zrzeszoné z cządã rozbicô dzélnicowégò, W 1181 r. Bògùsłôw I, chcąc ùtrzëmac jednosc kraju pò smiercë swégò brata Kazëmiérza I, panëjącégò w zôchòdnym (dëmińsczim) dzélu – lennie sasczim, mùszôł ùznac zwiérzchnictwò césarza Friderika I. Biskùp kamiéńsczi w 1188 r. wëstarôł sã w Rzimie ò pòdpòrządkòwanié ti diecezji bezpòstrzédno papieżowi, co òstało pòtwierdzoné w 1217 r. Òdnąd Zôchòdné Pòmòrzé stôwô sã niezależnym òd Pòlsczi, òsóbnym państwã, w ramach Césarstwa Niemiecczégò.

Na Zôchòdnym Pòmòrzu òd XIII w. zaczinô sã intensywnô kòlonizacjô niemieckô i, co za tim jidze – germanizacjô. W XV wiekù germanizacjô zdążëła ju òbjimnąc pòłowã zôchòdnopòmòrsczégò kraju i górné szëchtë spòłeczeństwa.

W XIV w., czej w Pòlsce panowôł Kazëmiérz Wiôldżi jistniała mòżlëwòsc pòłączeniô Zôchòdnégò Pòmòrzô z Pòlską (wnukã pòlsczégò króla béł ksążã Każkò słëpsczi, jaczi miôł òstac nastãpnikã Kazëmierza Wiôldżégò – z zamiarów tëch nic nie wëszło). Timczasã Wschòdné Pòmòrzé ju òd 1308 r. pòdbité bëło przez Krzëżôków. Dopiérkù sto lat pózni Pòlskô, złączonô ùnią z Lëtwą, jakò ju mòcné państwò mògła sã pòkùsëc ò òdebranié tegò kraju Krzëżôkóm.

Pò wzmòcnienim pozycji Pòlsczi pòd berłã Jagiellonów w XV i XVI w. bëłë jesz pòdjimóné słabé próbë wcygniãcô Zôchòdnégò Pòmòrzô w pòlską orbitã. Ale to sã w kùńcu nie ùdało. Wektor pòlsczi pòliticzi w nëch czasach, sczerowóny je na wschód i na pôłnié. Timczasã Zôchòdné Pòmòrzé przeòbrôżô sã corôz barżi w jeden z krajów niemiecczi Rzeszë. Tak, że òd XVI w. mòżemë mówic ju ò òstatecznym òderwanim sã Zôchòdnégò Pòmòrzô òd Pòlsczi i wëdanim tegò kraju na zniemczenié.

W XVII w. wëmiérô zôchòdnopòmòrskô dinastiô Grifitów, a jich krôj dostôwô sã pòd panowanié Brandenbùrgii i Szwédów, a przë òstatkù stôwô sã dzélã Prës.

Wòjna trzëdzescëlatnô („pòtop szwédzczi”) spùstoszëła i wëludniła wiele regionów Zachòdnégò Pòmòrzô tak, że trzeba je bëło na nowò kòlonizowac przëbëczama z Niemców, co przëczëniło sã do dalszégò pòkrokù germanizacji. W XIX w., kaszëbizna sã jesz z biédą ùtrzëmiwô w zemiach lãbòrsczi i bëtowsczi. Jak wiémë, zemie te w XVII jesz na jaczis czas – lata 1637-57 – wrócëłë pòd pòlsczé panowanié (i tej doszło dzélã do rekatolëzacji tegò regionu), co pòmògło sã ùtrzëmac dłëżi kaszëbiznie. Ale w XIX w. proces germanizacji, wspòmôgóny przez państwò (szkòłã i lëtersczi Kòscół) pòstãpùje corôz chùtczi. Na przełomie XIX i XX w. kaszëbizna na Pòmòrzu Zôchòdnym ju dogòriwô – òstało jesz le kòle tësąca Kaszëbów kòle Łebë i Bëtowa.

Pòlsczi wpłiw jãzëkòwi ùtrzimôł sã téż w pôłniowëch pòwiatach Westrzédnégò Pòmòrzô, w òkòlim Złotowa, Wôłcza, Szczecynka i Czaplinka, gdze jesz w XVII sygałë grańce Rzeczëpòspòliti (starostwò drachimsczé). W pózniészëch wiekach òbéńda nëch wiôlgòpòlskò-kaszëbsczich dialektów na Zachòdnym (Westrzédnym) Pòmòrzu zmniészëła sã tak, że w XX w. pòlsczim òstôł le región Krajnë kòle Złotowa i Kamiénia Krajeńsczégò.

Wschòdné Pòmòrzé w XIII w. – w czasach ùpôdkù władzë centralny w Pòlsce – stôwało sã corôz jednym z pòlsczich ksãżstw dzélnicowëch. Do jegò wzrostu teritorialnégò i samòstójnoscë państwòwi nôbarżi przëczënił sã ksążã Swiãtopôłk Bëlny / Wiôldżi (ùmarł w r. 1266). Jednak timczasã za Wisłą, na terenie Prës wërosło państwò krzëżacczé, a téż Brandenbùrgiô zdążëła rozszerzëc swòje grańce na pògrańczim pòmòrskò-wiôlgòpòlsczim (Nowô Marchiô). Slédny ksążã wschòdnopòmòrsczi Mestwin II, widząc zagrôżbã rozbioru państwa przez Brandebùrczików i Krzëżôków, przekôzôł swòje ksãżstwò Przemësłowi II wiôlgòpòlsczémù („zôpis Mestwina” w Kãpnie 1282 r.). Pò krótczim panowanim Przemësła II i nastãpnëch panowników Pòlsczi – Wacława II i III, Władisława Łokietka, Wschòdné Pòmòrzé zagarnãlë w 1308 r. Krzëżôcë. Dopiérkù w 1466 r. ùdało sã Pòlsce ùsënąc Krzëżôków z Pòmòrzô.

Kaszëbi i jinszé pòlsczé grëpë etniczné (np. Kòcewiôcë) żëjący na Pòmòrzim, w czasach krzëżacczégò panowaniô òstelë òdsëniãti òd wpłiwù na pòlitikã państwa i òd dochòdowëch ùrzãdów. Dlôte pò przëłączenim do Pòlsczi spòtikómë na Wschòdnym Pòmòrzu le kaszëbskò-pòlsczi lud – rólników czë rëbôków i tzw. pónków (drobną szlachtã, a barżi: gbùrów). Co prôwda, Krzëżôcë nie prowadzëlë na Pòmòrzu intensywny kòlonizacji ani nie bëlë òstrima germanizatorama (le „pragmatikama”), tej ten dzél Pòmòrzégò béł ò wiele mni zniemczony, w przërównanim z Zôchòdnym Pòmòrzim.

Pò przëłączenim do Pòlsczi zaczął sã długòtrwałi proces integracji i spòlszczaniô Wschòdnégò Pòmòrzô. Jednak krôj ten, zwóny terô Prësama Królewsczima, przëłączony na zasadach ùnii, òtrzimôł (zachòwôł) znaczny dzél autonomii. Główny „tón” pólitice tegò regionu nadôwałë zniemczałé wiôldżé miasta – Gduńsk, Elbląg, Toruń – tzn. patricjat nëch miast. Dopiére pózni, w II pòłowie XVI w. nen „prësczi” separatizm òstôł kąsk przełómóny (a niemiecczi mieszczónie dôwelë swòje dzecë ùczëc pòlsczi mòwë). W pòłowie XVI w. szérzwi sã protestantizm, ò czim jesz je mòwa niżi.

Do ùtrzimaniô sã pòlskòscë i kaszëbskòscë na Wschòdnym Pòmòrzu nôbarżi sã przëczënił Kòscół – przez czasë krzëżacczégò panowaniô pòdlégało òno diecezji włocławsczi. W miastach, òsoblëwie wiôldżich, jak Gduńsk, Toruń panowa ju na ògle niemczëzna. Téż dosc zniemczoné bëłë regionë pòddóné kòlonizacji przez Krzëżôków (òkòlé Gduńska, Chòjnic i Karwiéńsczich Błot).
Wiele wsów na Kaszëbach òstało jesz na długò w rãkach bògatëch gduńczanów, chtërny pòsôdelë je w zamian za pòżiczczi ùdzeloné pòlsczim królóm. W 1491 r. król Kazëmiérz zastawił gduńczanóm nawet całé starostwò pùcczé, za 5 tësący wãgersczich złotëch. Òstôwało òno pòtemù w rãkach gduńsczich mieszczanów przez 54 lata.

Z biegã czasu pòmòrskô szlachta corôz barżi dążëła do scëslészégò pòłączeniô z Kòroną, bò przënosëło ji to wiôldżé kòrzëscë pòliticzné i spòłeczné. W òdróżnieniu òd szlachtë pòlsczi z Kòrónë, pòmòrskô szlachta ni mia przewôdżi pòliticzny nad miastama.

Z czasã, w ramach Rzeczëpòspòliti szlachecczi niejeden ród pòmòrsczi zdążił sã përznã wzbògacëc (np. Łebińscë Szedlin-Czôrlińscë, Chmielinscë) a czilë z nich mògło so pòzwòlëc sygnąc nawet pò gòdnoscë wësoczich ùrządów, np. Kczewscë, Wejherowie – ti bëlë przëbëczama z Zôchòdnégò Pòmòrzô. W czasach Jana III Sobiesczégò (wedle òpòwiedni) niejeden kaszëbsczi ród (nôwicy z tzw. Gôchów, spòd Bëtowa) nabéł szlachectwò przë leżnoscë wëprawë na Tërków pòd Wiedéń.

Òd XVI w. Pòlskô, jak i całô wnet Europa przeżiwô zabùrzenia religijné, tzw. cząd reformacji. Niemieckòjãzëczny mieszkańcowie Pòmòrzô i Prës chùtkò ùleglë religijny propagandze Lëtra. Pismiona jegò, drëkòwóné pò niemieckù trôfiałë przede wszëtczim do mieszczanów gôdającëch pò niemieckù. Òni téż wikszim dzélã przëjãlë lëtersczé wëznanié wiarë i w nen spòsób z czasã ùtrwalił sã tu stereotip Niemc-lëter, Pòlôch-katolëk. Prësë i Zôchòdné Pòmòrzé stôwają sã pierszima protestancczima państwama (ksãżstwama) w Europie. Téż w trzech nôwikszëch miastach Wschòdnégò Pòmòrzô, Gduńskù, Toruniu i Elblągù protestantizm dobiwô.

W XVII w. kontrreformacyjné dzejanié biskùpów katolëcczich (np. Rozrażewsczégò) przëczëniło sã do òdebraniô lëtróm niejednégò zagarniãtégò kòscoła. Ale Gduńsk przë òstatkù stôł sã miastã zlëtrzonym. Téż wiosczi z kòscołama parafialnyma w òblëżim Gduńska, np. Lublewò, Przëjazniô (Rheinfeld) – kòle Żukòwa, Môłi Kack stałë sã lokalnyma òstrzódkama lëtersczi wiarë i dozéraniô niemiecczi kùlturë. Pòdobnie Krokòwa w pòwiece pùcczim i miasto Hél. Nimò akcji kontrreformacyjny òbstojałë téż na wsach kaszëbsczich òstrzódczi protestancczé, taczé jak np. Szëmbarch, Nowé Pòlaszczi w òkòlim Kòscérzënë, Bólszewò kòl Wejherowa.

Pò rozbiorach Pòlsczi zaczął sã wzmagac ùcësk germanizacyjny w prësczim państwie, chtëren nôwikszégò rozkòlibù nabrôł na przełomie XIX i XX wiekù. Prowadzył ò do zniemczeniô corôz szerszëch krãgów pòmòrsczégò spòłeczeństwa. Do te dochôdałë trudnoscë gòspòdarczé prësczégò państwa, chtërne w II pòl. XIX w. skłoniłë wiele Kaszëbów do emigracji – do zôchòdnëch Niemców i Americzi i jinëch krajów. Prowadzëło to do òsłabieniô pòlskòscë na terenie prësczégò zabòru. Strzód Kaszëbów w nëch czasach ùmòcniwała sã pòlskô swiadomòsc nôrodowô. Nad rozbùdzenim ti swiadomòscë prôcowałë wszelejaczima spòsobama elitë pòmòrsczégò spòłeczeństwa, nie ùległé germanizacji, chòc wësztôłconé w szkòłach na terenie prësczégò państwa – ksãża prawnice, lékarze, zemiaństwò, tj. szlachta, redaktorzë gazétów i jnszi.

W pòłowie XIX w., westrzód „nocë prësczégò pòjmaniô” narodzëła sã kaszëbskô pismienizna. Flórian Cénôwa, gbùrsczi syn ze Sławòszëna, wëùczony na lékarza jakò pierszi pòdniósł ze zgardë kaszëbską mòwã, zaczął pisac pò kaszëbskù rozmajité artikle i wëdawac ksążeczczi „Skôrb kaszëbskò-słowińsczi mòwë”, czim wzbùdzył zainteresowanié kaszëbizną strzód ùczałëch rusczich, pòlsczich, niemiecczich i jinszëch. Nastãpnym pò nim béł Hierónim Derdowsczi, ùtalentowóny pòeta, autór pòematu „Ò Czôrlinsczim…” i jinszëch dokôzów. Pò nich kaszëbską sprawã pòdjimnãlë jinszi m. jin. A. Majkòwsczi, J. Karnowsczi, L. Hejka itd.


2Nôdbã tã ògłosył dzesãc lat temù Adam Wirsczi – AW.
3W nëch pòwiôstkach (sagach) wëstãpùje ksążã mionã „Bùrisłôw”, co je wierã zniesztôłconym mionã Bògùsłôw – miôł òn żëc w pòłowie X w.. Gerard Labùda òdrzucywô skandinawsczé „sadżi”, jakò mało wiarëgòdné zdrzódło. Drëdżim, znónym z miona ksążëcã pòmòrsczim je „Wrytsleof” – Wartisłôw, jaczi sã pòjawił w 1026 r. na dwòrze Kanuta w Anglii.
4Andrzej Zbierski w HG pisze: Gdańsk jako osada zachodniosłowiańska o charakterze wczesnomiejskim zaczął się kształtować w IX w.
6Państwa wielecczé i òbòdricczé bëłë to dosc lózé organizacje państwòwé. Jich ùstrój biwô òkresliwóny jakò „demokracjô wòjnowô”. Tamtészi ksążãta z pòczątkù bëlë tak pò prôwdze leno wódcama wòjskòwima, òbierónyma na czas wòjnë. Z czasã, w miarã corôz wikszégò zróżnicowaniô spòłeczeństwa, twòrzeniô sã klasë mòżnowłôdców, ksążãtóm tim ùdôwało sã swòje panowanié ùtrwalëc.
W czasach misji Ottona z Bambergù (1124-28) w miastach przë ùscym Ódrë – Szczecëno i Wòlin – nie bëło ksążãt, le bëłë to „repùbliczi” rządzoné przez radë mòżnëch i kapłanów, a wôżniészé sprawë pòliticzné bëłë rozstrzëgóné na wiecach.
7W czasach, czej nie bëło prostą rzeczą ùtrzëmac łącznosc (kò nie bëło telefónów…, a w nëch stronach Europë nie bëło ani nawetka bëlnëch dróg), nie bëło warënków do pòwstaniô wikszëch organizmów pòliticznëch, A żelë taczé pòwstôwałë (colemało przez pòdbój), tej prakticzniészé bëło òstawienié przë władzë môlowëch ksążãt i òdbiéranié òd nich co jaczis czas pòdatkù – tribùtu.
8Edward Rymar je autorã „Rodowodu książąt pomorskich”. – ER. Z „Rodowodu…” móm doma le Suplement.

Објављено под Историја / Historia / Historijô / Geschichte / History | Коментари су искључени на Dzeje Kaszëbów i kaszëbiznë (fragment in kashubian, polish, cdn)

„Pomerania” nr 6/2005

„Pomerania” nr 6/2005

Spis treści

6. Listy

9. Łukasz Grzędzicki, Polowanie na dziadków

W zakończonej niedawno kampanii prezydenckiej odezwała się historia. Ale nie ta PRL-u, lecz dawniejsza – sięgająca lat II wojny światowej, dotycząca naszych kaszubskich dziadków i pradziadków. Do oskarżania polskich polityków o ich współpracę przed 1989 rokiem z komunistycznymi służbami specjalnymi przyzwyczailiśmy się i nie robi to już na społeczeństwie bynajmniej wrażenia. W ciągu ostatnich lat byliśmy świadkami wielokrotnego tłumaczenia się osób publicznych ze swoich postaw i wyborów dokonywanych w Polsce Ludowej. O tym, czy zachowa się twarz, czy jednak skazanym zostanie się na śmierć cywilną, decydowały zasoby archiwalne byłej SB. W tej kampanii nie sięgnięto jednak po esbeckie teczki, ale po ubeckie metody działania… (Więcej w „Pomeranii”)

12. Ks. Leszek Jażdżewski, Religijność w obliczu śmierci – o Kaszubach w Wehrmachcie

Śmierć człowieka jawi się jako przerwanie jego wolności. Z tego względu jest wydarzeniem tragicznym, a zarazem ostatecznym, gdy chodzi o życie na ziemi. Jak wobec tego przeżywa sytuacje, gdy inni ludzie, wrogowie każą mu zmierzyć się ze śmiercią? Na te pytania próbowałem odpowiedzieć odwołując się do doświadczeń Kaszubów zmuszonych do służby w Wehrmachcie.

Druga wojna światowa była doświadczeniem o trudnym do wyobrażenia stopniu tragiczności. Zaznaczyła się najpierw kampanią wrześniową i masową migracją z linii frontu, po których przyszła kolej na bezpośrednią likwidację ludności polskiej. Na porządku dziennym znalazły się rozstrzeliwania oraz osadzania w różnego rodzaju obozach… (Więcej w „Pomeranii”)

14. Łukasz Grzędzicki, Po wyborach prezydenckich

Wyniki wyborów prezydenckich były dla niektórych zaskoczeniem. Sondażowy lider – Donald Tusk przegrał w skali kraju o 8 proc. z Lechem Kaczyńskim. Na naszym pomorskim podwórku niespodzianek nie było – Tusk uzyskał ponad 14 proc. więcej głosów. W lokalnej prasie szeroko komentowano zwycięstwo Lecha Kaczyńskiego na środkowych i południowych Kaszubach, przy okazji zaliczając do nich powiat starogardzki. Dla wnikliwego obserwatora życia politycznego w naszym regionie zjawisko to nie powinno być jednak niespodzianką… (Więcej w „Pomeranii”)

16. Andrzej Grzyb, Okruchy czasu (felieton)

17. Tomasz Żuroch-Piechowski, Kompleks mniejszego brata, czyli zapiski z „wojny kociewsko-kaszubskiej”

O tym, że na Pomorzu mieszkają Kaszubi, wiedzą prawie wszyscy. Ci, którzy dotąd nie wiedzieli, mieli okazję dowiedzieć się ostatnimi czasy, gdy jeden z Kaszubów ubiegał się o urząd prezydenta Polski. Fakt etnicznej przynależności Donalda Tuska został bowiem zauważony nawet przez zagraniczne dzienniki w Czechach („Lidove Noviny”), Niemczech („Frankfurter Allgemeine Zeitung”) i Francji („Le Monde”). O Kociewiakach także mieszkających na Pomorzu, nie pamięta prawie nikt, poza nimi samymi. Kociewiaków ten brak zainteresowania, mylenie ich z Kaszubami czy wręcz poczytywanie za „mniej kaszubskich Kaszubów” boli i irytuje… (Więcej w „Pomeranii”)

19. Artur Jabłoński, Kociewski renesans niesłusznie Kaszubami podszyty

Patrząc z perspektywy kończącego się Roku Kociewskiego w Pomorskiem, trudno nie docenić wysiłku i zaangażowania kociewskich samorządów, Związku Stowarzyszeń „Więźba” i środowisk gospodarczych w promocję tego ważnego subregionu naszego województwa. Na tle Żuław, Powiśla, Ziemi Słupskiej, Kaszub czy nawet aglomeracji trójmiejskiej Kociewie jawi się w ostatnich latach jako teren prężnie rozwijający się we wszystkich niemal dziedzinach życia, a w szczególności w obszarze promocji, kultury i gospodarki… (Więcej w „Pomeranii”)

20. szcz, Nôlepszi z 16 w Pòlsce

Wicy jak 1600 tës. zł dostôł kartësczi pòwiôt òd Państwòwégò Fùndusza Rehabilitacëje Niefùlsprôwnëch. W séwnikù w Szimbarchù òdbëło sã ùroczësté pòdpisanié ùgôdënków na zwënégòwanié ny sëmë. Jidze ò dwa projektë – stwòrzeniégò 28 nowëch môlów robòtë dlô niefùlsprôwnëch a kùpienié 11 mikrobùsów do jich wòżeniégò… (Więcej w „Pomeranii”)

21. Jerzy Dąbrowa-Januszewski, Biôtk to mdze òstatni (felieton)

22. Arkadiusz Goliński, Kaszubi w ojczyźnie Chrystusa

Wielki jubileusz 2000 lat chrześcijaństwa zapisał się w szczególny sposób w pamięci i sercach Kaszubów. W Jerozolimie 22 września 2000 roku w monasterze sióstr karmelitanek na Górze Oliwnej odsłonięto i poświęcono tablicę z kaszubskim tekstem Modlitwy Pańskiej. Zawisła ona w krużgankach klasztornych, pośród 142 innych, w różnych językach, tablic.
W wydarzeniu tym wzięło wówczas udział prawie pięciuset pielgrzymów z Kaszub (…).
Po raz trzeci pątnicy z Kaszub udali się tam z okazji piątej rocznicy odsłonięcia tablicy z tekstem „Pater noster” w języku kaszubskim. Pomysł wypłynął z franciszkańskiego Domu Pojednania i Spotkań im. Św. Maksymiliana M. Kolbego w Gdańsku. Zarząd Główny Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego na czele z obecnym prezesem Arturem Jabłońskim i byłym prezesem prof. B. Synakiem podjął się rozpropagowania inicjatywy i zebrania chętnych… (Więcej w „Pomeranii”)

24. Iwona Joć, Wyprawa na Górę Światła

Dlaczego – zapyta ktoś – udali się właśnie w niebezpieczny Kaukaz, skoro europejskie Alpy są dla wszystkich dostępne? Bo nie lubią, gdy jest łatwo i przyjemnie – odpowiadają. A ponadto jeden z nich, Michał, szwajcarskie góry już poznał. W zeszłym roku wszedł na Mont Blanc, uważany za najwyższy szczyt w Europie. Teraz trzeba, postanowił z Bartoszem, startować wyżej – na kaukaski Elbrus. Wejście nań byłoby nie lada osiągnięciem. Biorąc bowiem pod uwagę twierdzenie, że granica między Europą a Azją biegnie grzbietem gór usytuowanych między morzami Czarnym i Kaspijskim, to nie Mont Blanc, a Elbrus (5642 m n.p.m.) – przekonuje wielu alpinistów – znajdujący się w zachodnim Kaukazie, jest najwyższą górą naszego kontynentu… (Więcej w „Pomeranii”)

27. Beata Bielińska-Majewska, Święto Zmarłych wśród Indian – Hausteków (Tenek) i Nahaus

Huastekowie to Indianie żyjący w Meksyku. Ich życie pełne jest tajemnic. Prawie wszystko ma w nim wymiar duchowy. Do świata przyrody odnoszą się z wielkim szacunkiem, starają się go zrozumieć. Święto Zmarłych w tym rejonie nie przypomina w żaden sposób tego, które obchodzimy tu, w Polsce. Może właśnie dlatego warto zapoznać się z kulturą i niektórymi zwyczajami, które towarzyszą tej ludności już od bardzo dawna… (Więcej w „Pomeranii”)

31. Łukasz Jabłoński, Gwiôzdka

32. Tadeusz Majewski, Starsza pani pilnuje

Brzeźno Wielkie w gminie Starogard Gdański wbrew nazwie nie jest wcale wielkie. Ale z roku na rok ładnieje, to trzeba powiedzieć. W pobliskim Rywałdzie mawiają, że ludzie w Brzeźnie Wielkim potrafią się zorganizować. W efekcie ich wieś wygląda całkiem ciekawie. Sami wybudowali drewnianą tancbudę, obok urządzili stawek z przystanią, a na trawniczku na rozstaju dróg postawili atrapę żurawia. Takiego do studni. I dbają o porządek. Sporo tu też elementów nawiązujących do tradycji ludowej.

Nie musi do niej nawiązywać Agnieszka Kaszubowska (lat 94), córka Piotra i Salomei Kaszubowskich z domu Połom. Ona w niej tkwi. W całości. W 2001 roku, po wielkich opadach deszczu, zachodziła nawet obawa, że ta tradycja zawali się na nią i ją pogrzebie. Część dachu, pokrytego ciężką dachówką holenderką, tak nacisnęła na ściany nośne, że te pękły. Belki, na których leży sufit, niebezpiecznie się obniżyły. Liczący bez mała ze 200 lat przetrącony domek stoi od tamtego czasu w centrum wsi jak wyrzut sumienia… (Więcej w „Pomeranii”)

34. Hubert Pobłocki, Oko wew oko zes Ojczulkam Świantym

Łónego 1987 roku lato wew Polsce było żarke. Wew czyrwcu był do Polski Jan Paweł II przyjechany. Na szlaku Jego psielgrzymki był, kele inkszych mniastów, tyż Gdańsk. Kolybka „Solidarności” czekała na swojygo Ojczulka Śwantygo zes walno tansknoto. Toć łod końca stanu wojannygo minyło ledwo para lat. Po ty psielgrzymce ludzie łoczekiweli na słowa łotuchy, łodbudowy mniandzyludzki solidarności, nadzieji i zmiany na lepsze czasy. Nie zawiedli sia… (Więcej w „Pomeranii”)

38. Andrzej Grzyb, Siedem żywotów i prawdziwa śmierć

Tego roku skuta lodem rzeka wymykała się z brzegów szukając pod grubą, śnieżną pierzyną nowego koryta. Meandrując pod zaspami, ukazywała się nagle na krawędzi łąk albo między nadrzecznymi zagonami.

Kiedy mróz nocą tężał, zadławiona lodem rzeka umierała, ale już przed południem nacięta ostrymi, słonecznymi promieniami budziła się, by ukazać się niespodziewanie wartkim warkoczem tam, gdzie trudno było się jej spodziewać.

W kopnym śniegu na pagórku, miedzy ściana lasu a nadrzecznym łęgiem, wieś zdradzały dymiące kominy.

Ścieżkę, biegnącą ku rzece, wytyczały najeżone witkami maczugi wierzb i wyraźniejszy od innych uskok między zaspami… (Więcej w „Pomeranii”)

40. Roman Landowski, Jak „pastuchy” Prusaków pogonili

Kulminację kampanii napoleońskiej na Pomorzu w 1807 roku stanowiło oblężenie i zdobycie Gdańska. Kluczem do tej fortecy był Tczew, który wojska polsko-francusko-badeńskie zdobyły 23 lutego owego roku. Decydującą rolę w tej bitwie odegrały jednak legiony gen. Jana Henryka Dąbrowskiego. Zapewne dlatego sam Napoleon batalię o Tczew nazwał „polską bitwą”, przyznając wojakom kilkanaście krzyży Legii Honorowej… (Więcej w „Pomeranii”)

44. Maria Pająkowska-Kensik, Południowe Kociewie w literaturze przełomu wieków

Kociewie – kraina przytulona do lewego Wisły i dalej, na zachód, ogarniająca część Borów Tucholskich, dorzecza Wdy, Wierzycy… Historycy i językoznawcy sądzą, że właśnie wzdłuż Wisły zmierzającej do Gdańska szerzyły się wpływy centralnopolskie – mazowieckie, kujawskie. Badany przez samego Kazimierza Nitscha dialekt kociewski wyznaczył granice tego regionu, a kultura materialna i duchowa świadczą o pomorskich korzeniach jego mieszkańców… (Więcej w „Pomeranii”)

46. Stanisław Janke, Póki pieśń kaszubska brzmi

Po motywy zarówno z mitologii kaszubskiej, jak też z rodzimej obrzędowości i tradycji z upodobaniem sięgali na początku dwudziestego wieku poeci związani z ruchem młodokaszubskim. W dwudziestoleciu międzywojennym poczucie dumy szczepowej oraz językowej i etnicznej odrębności Kaszubów szczególnie dobitnie podkreślali w swoich utworach zrzeszińcë, poeci z grupy ideowo-literackiej – Aleksander Labuda, Jan Trepczyk i Jan Rompski. Po wojnie pierwszym debiutującym poetą z kaszubskiego kręgu kulturowego był Jan Piepka. Wyraźnie odszedł on jednak od ideowości kaszubskiej, stworzył lirykę bardzo osobistą, refleksyjną, w której treści filozoficzne, uczuciowe zawsze wypływały z wrażliwego odbierania piękna i żywotności przyrody. Ten nurt jest dziś obecny szczególnie w poezji Jerzego Stachurskiego i Michała Piepera. Odniesieniami do myśli kaszubskiej, od debiutu w 1953 roku, przesączona jest poezja Alojzego Nagla. W sercach Kaszubów pozostanie on poetą czuwającym, twórcą, dla którego „pòezjô/ to biôtczi/ i barń”. Walczył, by kaszubszczyzna płonęła niczym święty ogień. Świadomość ideowa wagi macierzystego języka, jako źródła i najsilniejszego pierwiastka podtrzymującego kaszubskie jestestwo, jest współcześnie żywa w twórczości poetyckiej Jerzego Łyska, Eugeniusza Pryczkowskiego i Stanisława Bartelika… (Więcej w „Pomeranii”)

49. Małgorzata Marcinowicz, Do widzenia… Dzień dobry (felieton)

50. Tomasz Żuroch-Piechowski, Uśmiech DAM (felieton)

51. Edward Zimmermann, Poszukiwacze skarbów i gwiazda Guldensternów

Na przełomie 1944/1945 roku do majątków ziemskich Bączek i Zapowiednik koło Skarszew, należących do kreisleitera NSDAP Ernsta Gunthera Modrowa, wywieziono z Gdańska bezcenne dzieła sztuki. Wiosną 1945 roku w innej miejscowości gminy Skarszewy ekipa rosyjskich żołnierzy wydobyła trzy dębowe, zabytkowe skrzynie, ukryte w ziemnym schowku zrujnowanej stodoły. W trakcie opróżniania zawartości skrzyń wypadły czerwonoarmistom dwa srebrne kartusze trumienne członków rodziny kasztelana gdańskiego Zygmunta Guldensterna. Z tego skarbu tylko one zostały w Polsce – resztę zabytków najprawdopodobniej wywieziono do Rosji… (Więcej w „Pomeranii”)

58. Dariusz Szymikowski, „Zrzesz Kaszëbskô” (2)

„Zrzesz Kaszëbskô” zaczęła ponownie wychodzić w 1945 roku, w Wejherowie. Wydawcą była Spółdzielnia Wydawnicza „Zrzesz Kaszëbskô”. Nowa rzeczywistość społeczno-polityczna, w której przyszło działać zrzeszeńcom, stwarzała daleko większe trudności niż przed 1939 rokiem. Dlatego też pismo ukazywało się zaledwie dwa lata… (Więcej w „Pomeranii”)

61. Kazimierz Ostrowski, Dumny jak Kaszuba (felieton)

62. Iwona Joć, Medal im. B. Chrzanowskiego

W Sali Czerwonej Ratusza Staromiejskiego w Gdańsku 25 października Nelly Marianne Wannow, była konsul generalna RFN w Gdańsku, o kaszubsko-mazurskich korzeniach, wyróżniona została Medalem im. Bernarda Chrzanowskiego – coroczną nagrodą Zarządu Głównego Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego. O jej przyznaniu zadecydowała Kapituła, której honorowo przewodniczy prof. dr hab. Gerard Labuda, a w skład której wchodzili: Anna Kościelecka (dziennikarka), Józef Borzyszkowski – kanclerz (historyk), śp. Tadeusz Bolduan (dziennikarz), Paweł Dzianisz (dziennikarz), Stanisław Pestka (dziennikarz), Zygmunt Szultka (historyk). Po śmierci T. Bolduana do grona tego wstąpili Iwona Joć (dziennikarka) i Stanisław Janke (pisarz)… (Więcej w „Pomeranii”)

62. Marek Adamkowicz, Jestem gdańszczanką

Rodzinnych stron się nie zapomina. Wcześniej czy później upomni się o nie głos serca. Marianne Wannow w podróż do krainy dzieciństwa wyruszyła mając pięćdziesiąt lat. Odnajdywanie w zakamarkach pamięci znajomych miejsc i zdarzeń miało stać się ulgą w życiu naznaczonym trudami opieki nad obłożnie chorą matką. Z czasem wspomnienia te nabrały kształtu książki, którą od niedawna mogą się cieszyć polscy czytelnicy. Jej tytuł jest skromny, aczkolwiek niezwykle dobitny – „Byłam i jestem gdańszczanką”… (Więcej w „Pomeranii”)

63. Tomôsz Fópka, Chmielanie nie zabëlë, jak sã bawic

Cwiérzkają ptôszczi, czëc je wół, klarnét przëgôdiwô sã z kontrabasã, a Chmielanie bawią słëchińca swòjim spiéwã i mùzyką – takô je nowô platka na kaszëbsczi pòlëcë lëdowi mùzyczi. „Nie zabôczta bawic sã” je pierszą i jediną, jak donëchczôs, platką tegò zasłużonégò dlô regionu karna. Tim wôrtni je jã miec. (Więcej w „Pomeranii”)

64. Katarzyna Kucharska, Pan Leonard patrzy

Kolorowe zdjęcie moich rodziców, oprawione w ramkę, jest w naszym domu od dawna. Tańczą na nim – młodzi, uśmiechnięci, zadowoleni z życia. Ktoś doskonale uchwycił tę chwilę szczęścia, uwieczniając ją na fotografii. Nigdy wcześniej nie zastanawiałam się, kto to zrobił. Po latach okazało się, że był to Leonard Szmaglik…(Więcej w „Pomeranii”)

66. Marek Adamkowicz, Mistrz grubej kreski

Krzysztof Wyrzykowski jest jednym z najlepiej zapowiadających się twórców komiksu w Polsce. Wyrazista kreska, dbałość o realizm i płynność narracji sprawiają, że jego prace są nie tylko dostrzegane, ale – co ważniejsze – także żywo komentowane.

Liczący zaledwie trzydzieści lat artysta mieszka i pracuje w Gdańsku. Jego rodzinne korzenie sięgają jednak Bydgoszczy. W mieście tym ukończył szkołę podstawową oraz Państwowe Liceum Sztuk Plastycznych. Jak przyznaje, to właśnie doświadczenia wyniesione ze szkoły średniej przesądziły o wyborze życiowej drogi. W połowie lat 90. podjął studia na gdańskiej Akademii Sztuk Pięknych i zaczął w pełni realizować się jako grafik…(Więcej w „Pomeranii”)

67. Jan Dosz, Na latowiskù

Za sprawą wydawnictwa Egmont z Warszawy w księgarniach pojawił się jeden z zeszytów znakomitego komiksu Janusza Christy „Kajko i Kokosz”. Nie byłoby w tym nic dziwnego, gdyby nie to, że książeczka – „Na latowiskù” – napisana została w języku kaszubskim. Przekładu dokonał aktor i coraz bardziej znany tłumacz, Zbigniew Jankowski …(Więcej w „Pomeranii”)

68. Magdalena Wiącek, Elżbieta Skirmutt-Kufel, Raj utracony?

Drewniana brama – dzwonnica w Wiślinie (gm. Pruszcz Gdański), jeden z ciekawszych zabytków Żuław i unikatowa pamiątka pomennonicka, w zastraszającym tempie popada w ruinę. Jeśli natychmiast nie zostaną podjęte prace zabezpieczające obiekt przed wpływem pogody, już tej zimy może przestać on istnieć. A byłaby to ogromna strata dla dziedzictwa kulturowego – nie tylko ze względu na walory architektoniczne i historyczne, ale też na bogactwo związanych z nią interesujących legend i opowieści…(Więcej w „Pomeranii”)

69. Róman Drzeżdżón, Spiéwający pòéta z nordë

Chòba cãżkò bëło bë nalezc człowieka zajimającégò sã kaszëbizną, chtërny bë nie znôł Jerzégò Łiska z Pùcka. Pòéta, mùzyk, kòmpòzytór, mùzyczny jinstruktora ë solista. Wëstãpòwôł w rozmajitëch mùzycznëch karnach: fòlkloristicznëch, big-bitowim ë razã z Kaszëbsczim Kabaretã FiF. Tak ju je òd 35 lat…(Więcej w „Pomeranii”)

70. Katarzyna Kucharska, Roztańczone Kociewie

Początki nie zawsze są łatwe. Nie tylko w życiu, ale i w tańcu pierwszy krok bywa trudny. Czy przyjść na próbę zespołu ludowego? Czy warto? Czy to jest modne? Wielu młodych ludzi zanim zdecyduje się na taniec w zespole folklorystycznym, zadaje sobie takie pytania. Z czasem rozterki znikają, bo świadomość, że podtrzymuje się tradycję, do której można również wnieść coś nowego i swojego daje wielką siłę i satysfakcję.

Wie o tym doskonale Mirosława Möller, która od 21 lat pracuje w Starogardzkim Centrum Kultury, gdzie zajmuje się kociewskimi zespołami ludowymi…(Więcej w „Pomeranii”)

.

72. Krzysztof Korda, Muzeum w stolicy Kociewia

W Muzeum Ziemi Kociewskiej w Starogardzie Gdańskim od lat gromadzone są zbiory i promowana kultura kociewska. Placówka istnieje od 1980 roku, choć pomysł jej utworzenia narodził się już na przełomie lat sześćdziesiątych sześćdziesiątych siedemdziesiątych.

Muzeum funkcjonuje w dwóch średniowiecznych basztach – Narożnej i Gdańskiej oraz od roku 2001 w nowym budynku przy ulicy Bocznej, tuż obok starogardzkiego rynku…(Więcej w „Pomeranii”)

74. Maria Pająkowska-Kensik, O regionalnej uczbie na Kociewiu

Słowa księdza Janusza St. Pasierba często powtarzane są przez regionalistów. Znany nie tylko na Pomorzu ksiądz-poeta, historyk sztuki, chętnie powracający do oswojonej przestrzeni w Pelplinie, Tczewie nie doczekał reformy oświaty, której najjaśniejszą stroną jest zapewne edukacja regionalna realizowana obligatoryjnie na wszystkich etapach kształcenia…(Więcej w „Pomeranii”)

76. Piotr Dziekanowski, Jak z kaszubskim jest?

No właśnie. Jak to z rodną mową w bytowskich stronach jest? Szukaliśmy odpowiedzi, dyskutując o jej kondycji i perspektywach w gronie ponad trzydziestu bytowiaków.
Zapraszając do „Jasia Kowalskiego” na debatę, którą tym razem zorganizowaliśmy z Markiem Wantoch Rekowskim, przygotowującym materiały do audycji kaszubskich dla Radia Koszalin, nie liczyliśmy, że znajdziemy jedną, jasną odpowiedź. To ciągle niezrealizowane zadanie dla badaczy zajmujących się socjolingiwistyką. Chodziło nam raczej, by ludzi, którzy na co dzień parają się kaszubszczyzną, dziś głównie nauczycieli, działaczy kultury i dziennikarzy, poprosić o refleksje i razem trochę się pozastanawiać. Nasze rozmowy, prowadzone po polsku i po kaszubsku, zaczęliśmy od tego, jak to z mową starków na ziemi bytowskiej dawniej bywało…(Więcej w „Pomeranii”)

78. szcz, Kòscérzna – reaktiwacëjô

Zmieniwô sã sytuacëjô jãzëka kaszëbsczégò w Kòscérznie. Na kùrs jãzëka òrganizowóny bez gduńską Akademiją Warkowi Sztôłcënë bëło czile lëdzy na môl w nym gardze, a prócz tegò we dwùch spòdlecznëch szkòłach òd séwnika rëgła ùczba rodny mòwë. A je nót przëbaczëc, że Kòscérzna to je gard, w jaczim kaszëbsczégò na szasejach ni ma czëc a we szkòłach – nimò bómù na ùczbã w sąsadnym kartësczim pòwiôce – téż donądka gò nicht nie ùcził.

Na òrganizacyjné zetkanié kùrsu w Kòscérznie przeszło 60 chãtnëch, równak kwalifikujący test pisało 40 sztëk…(Więcej w „Pomeranii”)

79. Elżbieta Ścibior, Fryzyjscy nauczyciele na Kaszubach

Z kolejną wizytą przyjechali na Kaszuby, na przełomie września i października, nauczyciele z Fryzji. Zgodnie z podpisaną deklaracją współpracy, spotkania szkólnych kaszubskich i fryzyjskich odbywają się cyklicznie, co półtora roku – na przemian w jednym i drugim regionie.

Pierwsze spotkanie, zainicjowane przez Zespół ds. Edukacji przy Zrzeszeniu Kaszubsko-Pomorskim, odbyło się w 2000 r. na Kaszubach, a 18 września 2001 r. w Urzędzie Wojewódzkim w Laeuwarden – stolicy Fryzji podpisana została deklaracja współpracy. Przystąpiły do niej szkoły fryzyjskie i z Kaszub: z Borzestowa, Głodnicy, Jastrzębiej Góry, Kramarzyn, Lipnicy, Szemuda, Tuchomia…(Więcej w „Pomeranii”)

80. Roman Robaczewski, Kaszubi w Sulejówku

Sulejówek większości Polaków kojarzy się z osobą marszałka Polski Józefa Piłsudskiego, który w tej uroczej, podwarszawskiej miejscowości letniskowej przebywał u schyłku swego życia. W burzowe lipcowe dni gościł, tym razem na krótko, Kaszubów, którzy zjechali licznie na niecodzienną uroczystość. 30 lipca w tutejszym klasztorze Zgromadzenia Misyjnego Służebnic Ducha Świętego, założonym w 1889 roku, dwie siostry tego zgromadzenia, znanego w Polsce pod nazwą sióstr werbistek, obchodziły 50-lecie ślubów zakonnych. Obie pochodzą z Kaszub…(Więcej w „Pomeranii”)

82. Lektury

88. Klëka

96. Informator regionalny

97. Rómk Drzeżdżónk, Jeséń

Коментари су искључени на „Pomerania” nr 6/2005

Frazeologia w kaszubskich translacjach ewangelii

Jerzy Treder

FRAZEOLOGIA W KASZUBSKICH TRANSLACJACH EWANGELII

Przekłady z innych języków na kaszubski zaczęły się w połowie XIX w. (F. Ceynowa1 ), ale nigdy nie było ich zbyt wiele, szczególnie zaś z języka polskiego, co wynikało zapewne z faktu, że Kaszubi polski doskonale znają, jest to bowiem ich język oficjalny. Przełomowe znaczenie mogą na tym polu mieć tłumaczenia E. Gołąbka Nowego Testamentu (Gołąbek) 2 i S. Jankego Sonetów krymskich (Treder 1999).

Translacje Ewangelii na kaszubski spotkały się z dość żywą reakcją. Ich analizie sporo prac poświęcili językoznawcy. Artykuł F. Klugego informuje ogólnie o historycznym i geograficznym podłożu tłumaczeń w związku z rozwojem piśmiennictwa kaszubskiego, a ponadto prezentuje tłumaczy: ks. F. Gruczę i E. Gołąbka3 (Kluge 1994). O translacji z łaciny F. Gruczy z 1992 r. (Grucza) kilka rozpraw napisał E. Breza, ujmując poza zagadnieniami ogólnymi sporo kwestii szczegółowych, m.in. dotyczących leksyki, odwołując się przy tym do łaciny i greki (Breza1994, 1995). J. Treder pisał o obu przekładach łącznie, rozpatrując je jako realizacje wcześniej znanych dwu odrębnych opcji rozwoju kaszubszczyzny literackiej (Treder 1996). W podobnym kierunku szły też badania K. Sroki, interesującego się szczególnie stopniem tzw. idiosynkratyzmu (tj. odrębności) obu translacji, zarówno w obrębie samej kaszubszczyzny jak i w zestawieniu z polszczyzną; posłużył się metodą eksperymentu, wyzyskując kompetencje językowe kilku respondentów-Kaszubów (Sroka 1995, 1996, 1999).

Tutaj zamierzono przyjrzeć się bliżej podobnym problemom ogólnym wyłącznie na materiale frazeologicznym, wybierając do analizy obrazowe frazeologizmy tzw. biblijne z Ewangelii św. Marka 4, w trzecim już tłumaczeniu na kaszubski, mianowicie z greki o. dra A. Sikory (Sikora) 5. Równocześnie jednak porównuje się je z postaciami obecnymi w przekładach Gruczy i Gołąbka, a w dalszym tle widzi się także pol-skie 6. Aby jednak uzyskać pełniejszy obraz związków między wszystkimi tłumaczeniami, postanowiono uwzględnić także niektóre frazeologizmy niebiblijne. Frazeologizm ujmuje się szeroko, obejmując poza wyrażeniami, zwrotami i frazami też przysłowia i sentencje. Przez biblijne rozumie się tu frazeologizmy motywowane genetycznie treściami i kontekstami biblijnymi.

Porównywanie tekstów biblijnych szczególnie w zakresie frazeologii jest zajęciem wdzięcznym, gdyż frazeologizmy biblijne w znacznej mierze należą do internacjonalizmów. Nie dziw zatem, że i w translacjach na kaszubski uderzająca jest w tym zakresie znaczna jednolitość. Zaznaczyć trzeba, że nie przeczą temu systemowe różnice7 między językami (zwłaszcza spokrewnionymi) w zakresie fonetyki, widoczne nieraz w ortografii, np. pòstawic : postawić, ùszë : uszy, rozdzarł : rozdarł, chto : kto; morfologii, np. korcã : korcem, môta : macie, nogów : nóg, wôrtny : wart; składni, np. weńc w Bòżé królestwo : wejść do królestwa Bożego (też szyk wyrazów) czy liczne w zakresie leksyki, np. lëpë : wargi, ruchna : szaty, lëchtôrz : świecznik, tatczëzna : ojczyzna. Istotne z kolei być mogą różnice tej natury między przekładami w tym samym języku, tutaj szczególnie kaszubskim literackim jako in statu nascendi, a zatem w małym stopniu znormalizowanym, mianowicie fonetyczne, np. czelich : czelëch, roz(d)rzeszec; morfologiczne, np. pasterza : pasturza, cało : celszcze, nama : nóm; składniowe, np. tak warôjta, jiże… : bôczta, bò… – i zwłaszcza liczne słownikowe, np. arastni : òbrodzajny, kaméla : wielbłąd, rolô : zemia, trzasnąc : uderzëc itd. Przeważnie są one przejawem w pełni świadomej preferencji przez translatora (piszącego) określonych właściwości lokalnych (zwykle zarazem w opozycji do przekładów polskich) w kreowaniu odmiany literackiej języka; kwestia ta nas tutaj zajmuje.

Z interesującego nas punktu widzenia wyekscerpowane z Ewangelii św. Łukasza frazeologizmy układają się w cztery grupy:

I. frazeologizmy biblijne tak samo oddane przez 3 tłumaczy; jednocześnie są one identyczne lub bliskie polskim (5):

pòstawic pòd kòrcã 4,21/ postawić pod korcem BT, por. chować, trzymać pod korcem Godyń 87 i kryć światło… wg Mt 5,15; od 1696 NKP II 146;

Môta òczë a nie widzyta; môta ùszë a nie czëjeta 8,18/ Macie oczy, a nie widzicie, macie uszy, a nie słyszycie BT, por. Godyń 112 przysłowie, też Jr 5,21, a cz. 1. z zapisami od 1620 NKP II 715;

chto nie je procëm nama, je z nama 9,40 (Sikora, Grucza8 ) = chto nie je procëm nóm, nen je z nama (Gołąbek)/ Kto bowiem nie jest przeciwko nam, ten jest z nami BT (por. też Mt 12,30; od 1886 NKP I 224);

rozdzarł swòje ruchna 14,63/ rozdarł swoje szaty BT (por. Est 4,1, Rdz 37,34); por. to w znaczeniu: ‘oburzać się na co (często obłudnie)’ Skor II 46;

jak òwce, co ni mają pasturza 6,34 (Sikora, Gołąbek) = … pasterza (Grucza)/ jak owce nie mające pasterza BT; por. Ugodź w… 1861 NKP II 827;

Dodajmy tutaj zwrot niebiblijny: wëstawic na próbã 8,11 (Sikora, Gołąbek, Grucza)/ wystawić go na próbę BT, por. Skor II 695.

II. frazeologizmy biblijne tożsame lub bliskie u Sikory i Gołąbka, wyka-zujące większe różnice u Gruczy i zwykle wobec polskich (13):

ùczałëch w Pismionach 2,6 (Sikora, Gołąbek)/ uczonych w Piśmie BT, Godyń 160 : ùczałëch w Pjismje (Grucza);

strzãsëta pich z wajich nogów 6,11 (Sikora)/ strząśnijcie proch z nóg waszych = … nóg (Gołąbek) : strãpcëta pjich z wajich nogów (Grucza); strząsnąć, rzad. książk. strzepnąć proch/ pył z sandałów ‘zerwać z czymś’ Mt 10,14; Mk 6,11, Łk 9,5 Godyń 128;

Głos wòłającégò na pùstini 1,3 (Sikora, Gołąbek)/ Głos wołającego na pustyni BT, por. Godyń 69, też Mt 3,3; Łk 3,4; Jan 1,23; NKP I 635: na puszczy : Głos ne, co wòłô na pùsce (Grucza);

nie jem Mù wôrtny sã zegnąc i rozrzeszëc rzemiszk ù Jegò zandalów 1,7 (Sikora)/ nie jestem godzien, aby się schylić i rozwiązać rzemyk u Jego sandałów BT, por. Godyń 135 i od 1557 NKP III 619 : nie jem wôrt, żebë sã zegnąc i rozdrzeszëc rzemiszk kol Jego zandalów (Gołąbek) : nje jem Mù wôrtni sã zdżic i rozrzeszëc rzemjiszczi ù Jegò wjãzadłów (Grucza);

Chto mô ùszë do słëchaniô, niech słëchô! 4,9 (Sikora, Gołąbek)/ Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha! BT, por. Godyń 159 przysłowie, też Mt 11,15 i od 1621 NKP III 568 : Chto mô ùszë do słëchanjô, niechżec czëje (Grucza);

Czë spi, czë warô, we dnie i nocë, zôrno wëpùszczô kła i rosce, a nen razã nie wié jak 4,27 (Sikora)/ Czy śpi, czy czuwa, we dnie i w nocy, nasienie kiełkuje i rośnie, on sam nie wie jak BT, por. od 1954 NKP III 71 : I czë [on] spi, czë pilëje, w dzéń i w nocë, zôrno wëpùszczô kła i rosce, on sóm nie wié jak. (Gołąbek) : I czë spi, czë warô, we dnje i nocë, semjã zawjãzëje i rosce, a nen razã nje wjé czej (Gru-cza);

Nen lud Mie tczi leno lëpama 7,6 (Sikora) : … tczi lëpama (Gołąbek) / Ten lud czci Mnie wargami BT : Nen lud dôwô Mje tczã leno lëpama (Grucza); por. kasz. le lëpama rëszac ‘modlić się tylko wargami’; u Gołąbka brak członu leno ‘tylko’, a więc jak w polskim;

Tej co Bóg złącził, niech człowiek nie rozdzélô. 10,9 (Sikora)/ Co więc Bóg złączył, tego człowiek niech nie rozdziela! BT ( por. też Mt 19,6; od 1568 r. NKP I 155) = … nego niech człowiek nie dzeli. (Gołąbek) : Tak co Bóg zespòlëł, njech człowjek nje rozpôrcô. (Grucza);

Le wiele pierszich mdze slédnyma, a slédnëch pierszima. 10,31 (Sikora)/ Lecz wielu pierwszych będzie ostatnimi, a ostatnich pierwszymi. BT, por. też Mt 19,30 i od 1595 NKP II 883 = Ale … (Gołąbek) : Le wjele przédnëch mdze slédnima, a slédnëch przédnima. (Grucza);

Bôczta, ùważôjta, bò nie wiéta, czej nen czas przińdze. 13,33 (Sikora)/ Uważajcie, czuwajcie, bo nie wiecie, kiedy czas ten nadejdzie. BT : Uważôjta, bôczta, bo nie wiéta, czej … (Gołąbek) : Tak warôjta, jiże nje je wjedzec, czej … (Grucza);

wez òd Mie nen czelich! 14,36 (Sikora, Gołąbek)/ zabierz ten kielich ode Mnie! BT, por. Godyń 72, też Łk 22,42 i kielich goryczy 1820 NKP II 57 : òdjimnjë òd Mje nen czelëch (Grucza); kasz. òdjimnjë = pol. odejmij, oddal, zabierz itp.

dëch je òchòtny, le cało słabé. 14,38 (Sikora) = duch … (Gołąbek)/ duch wprawdzie ochoczy, ale ciało słabe. BT, por. poł. XVII w. Godyń 63, też Mt 26,41, NKP I 498 : … mdłe : dëch je rëszni, le celszcze mgłé. (Grucza);

òddôł dëcha 15,37 (Sikora, Gołąbek)/ oddał ducha BT, por. Godyń 63 obok oddać/ wyzionąć… J 19,30; Mt 27,50, Łk 23,46 : Jezës skùńczëł (Grucza).

Prawidłowości takie widoczne są także w frazeologizmach niebiblijnych (5):

ùpadło na òbrodzajną zemiã 4,8 (Sikora)/ padły na ziemię żyzną BT = padłë … (Gołą-bek) : ùpadło na arastną rolã (Grucza); por. trafić na dobrą glebę Skor I 238;

przë zdrów rozëmie 5,15 (Sikora, Gołąbek)/ przy zdrowych zmysłach BT, por. Skor I 859 : przë rozëmje (Grucza); por. kasz. bëc przë (zdrów) rozë-mie;

miôł strach 6,20 (Sikora, Gołąbek)/ czuł lęk BT (por. pot. mieć stracha Skor II 222) : bòjôł sã (Grucza);

do òka 12,40 (Sikora, Gołąbek)/ dla pozoru BT : dlô òka (Grucza); por. pol. dla oka ‘dla pozoru’ Skor I 588;

A biada [białkóm] co są niesame 13,17 (Sikora, Gołąbek)/ Biada zaś brzemiennym BT : … w jinszim stanje (Grucza); por. być w odmiennym stanie, gw. w takim stanie Skor II 204 i kasz. nie bëc sama ‘o ciąży’ Sy V 12;

dôł jima znak 14,44 (Sikora)/ dał im taki znak BT, Skor II 868 = … taczi znak (Gołą-bek): dôł jim merk (Grucza); por. pol. i kasz. dac komus znak Sy VI 244; co innego znaczy kasz. merk ‘znak własnościowy na sprzęcie rybackim…’ Sy III 73.

III. frazeologizmy biblijne bliższe u Sikory i Gruczy, różniące się u Gołąbka, który ma postaci bliższe polskim (7):

Jaką miarą wa mierzita, taką mdze wama wëmierzoné i jesz dodadzą. 4,24 (Sikora) = Jaką mjôrką wa mjerzita, taką … (Grucza) : Taką samą miarą, jaką wa mierzita, odmierzą wama ë jesz dołożą. (Gołąbek)/ … jaką wy mierzycie, odmierzą wam i jeszcze wam dołożą. BT, por. też Łk 6,38 Godyń 99 przysłowie, od 1527 NKP II 462;

pòstawic na swiécznikù 4,21 (Sikora) : stojôł na swjécznjikù (Grucza) : pò-stawic na lëchtôrzu (Gołąbek)/ … świeczniku BT, por. też Łk 8,16 Godyń 155 oraz być, stać na świeczniku od 1650 NKP III 483;

Lżi je kamélë przéńc przez jidżelné ùchò, nigle mòżnémù wéńc do królestwa Bòżégò. 10,25 (Sikora, Grucza) : Lżi je wielbłądowi przeńc przez jigłowé ucho, jak bogatému weńc w Bożé królestwo. (Gołąbek)/ Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego. BT, por. Łatwiej przejść przez ucho igielne Godyń 159 sentencja (parafraza wsch. przysłowia), też Mt 19,24 i od 1551 NKP I 124;

wãgłowim kamã 12,10 (Sikora, Grucza) : nórtowim kamę (Gołąbek)/ głowicą węgła BT, por. też kamień węgielny Iz 28,16 itd. Godyń 83, od 1557 NKP II 16;

Kam na kamie tu nie òstónie 13,2 (Sikora) = A kam na kamjenju tuwò nje òstanje (Grucza) : Tu nie ostónie kam na kamie (Gołąbek)/ Nie zostanie tu kamień na kamieniu. BT, por. też Łk 21,5, 19,44 Godyń 83, też Mt 24,2 i od 1557 NKP II 15; u Gołąbka inny szyk członów;

trzasnã pasterza a rozbiegną sã òwce 14,27 (Sikora, Grucza) : Uderzę pastu-rza, a rozpłoszą sę owce (Gołąbek)/ Uderzę pasterza, a rozproszą się owce BT, por. Zach 13,7 i NKP II 826;

Czuwôjta i sã mòdlëta, żebë wa nie weszła w pòkùszenié… 14,38 (Sikora) = Warôjta i sã mòdlëta, żebë jesta nie wpadła w pòkùszenjé… (Grucza) : Bôczta i modlëta sę, cobë jesta nie uległa pokusé… (Gołąbek)/ Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie… BT, por. wodzić na pokuszenie Mt 6,13 i od 1834 NKP II 997.

Podobne prawidłowości wykazują nadto frazeologizmy niebiblijne (5):

Òn je òd se 3,21 (Sikora, Grucza) : Stracył rozëm (Gołąbek)/ Odszedł od zmysłów BT; por. kasz. bëc od se ‘być nieprzytomnym’ Sy V 24 oraz pol. pot. i kasz. stracëc rozëm ‘zwariować’ Sy IV 346, Skor II 224 i pol. odchodzić od zmysłów ‘tracić przytomność’ Skor II 860;

òd mòjich knôpiczich lat 10,20 (Sikora, Grucza) : od swoji małoscë (Gołąbek)/ od mo-jej młodości BT; kasz. knôpiczé lata ‘lata chłopięce’ Sy II 178;

ò spiéwie kùra 13,35 (Sikora, Grucza) : o pianim kurónów (Gołąbek)/ o pianiu kogutów [tj. o świcie?] BT; u tłumaczy kaszubskich raczej polonizmy;

jesta ji krziw 14,6 (Sikora, Grucza) : wa ji robita przikrosc (Gołąbek)/ spra-wiacie jej przykrość BT; kasz. bëc komus krziw ‘źle kogoś traktować’;

przez cëskanié kawlów 15,24 (Sikora, Grucza) : cëskelë o nie [ruchna] kawle (Gołą-bek)/ rzucając o nie losy BT; z kontaminacji kasz. cygnąc kawle ‘losować’ Sy II 151 i pol. ciągnąć/ rzucać losy Skor I 394.

IV. frazeologizmy biblijne w translacji Sikory osobliwsze na tle pozosta-łych translacji (5):

Zdrów nie brëkùją lékôrza, le ti, co sã lëchò czëją. 2,17 (Sikora) : Zdrów nje je pò-trzéb doktór, le tim, co sã zle czëją (Grucza) : Nie brëkùją doktora ny, co są zdrów, le ny, co sę lëchò miéwają. (Gołąbek)/ Nie potrzebują lekarza zdrowi, lecz ci, którzy się źle mają. BT, por. od 1557 NKP III 854;

Prorok je ùwôżóny, ale nié w swòji tatczëznie, westrzód swòjich krewnëch, w swòjim doma. 6,4 (Sikora) : Le w swòji tatczëznje, westrzód swòjigò krewjéństwa, w swòjim dodóm mòże prorok bëc tak bez ùwôżanjigò. (Grucza) : … strzód swojëch krewnëch i u se doma pro-rok może miec tak mało uwôżaniégo. (Gołąbek)/ Tylko w swojej ojczyźnie, wśród swoich krewnych i w swoim domu może być prorok tak lekceważony. BT, por. też Mt 13,57 i od 1577 NKP II 1085, a także Nikt nie jest prorokiem we własnym kraju Godyń 128;

wząc swój krziż i jidz za Mną 8,34 (Sikora): njech pòdjimje swój krziż i chôdô za mną (Grucza) : niech weznie swój krziż ë niech jidze Mojim szlachę (Gołąbek)/ niech weźmie krzyż swój i niech Mnie naśladuje! BT, por. nosić/ dźwigać swój krzyż Godyń 90;

jic w Gehennã, w òdżin nieùgasłi 9,44 (Sikora) : bëc szmërgnjãtim do pjekła (Grucza): jic do piekła (Gołąbek)/ pójść do piekła BT; tylko w tłumaczeniu Sikory pojawia się leksem Gehenna ‘nazwa przeklętej doliny pod Jerozolimą’;

Co nôleżi cesarzowi, òddôjta cesarzowi, a co nôleżi Bògù, dôjta Bògù. 12,17 (Sikora) : Co je cesarszczigò, tej dôjta Cezarowji, a co Bòżigò, dôjta Bògù. (Grucza) : Oddôjta tej césarzowi to, co nôleżi césarzowi, a Bogu to, co nôleżi Bògù. (Gołąbek)/ Oddajcie więc Cezarowi to, co należy do Cezara, a Bogu to, co należy do Boga. BT, Godyń 48 przysł. (por. też Mt 22, 21; od 1568 NKP I 156).

Interesujące są też tego rodzaju relacje między frazeologizmami niebiblijnymi (3):

szedł precz z niegò 1,26 (Sikora) : ùszed z nje (Grucza) : wëszedł z niego (Gołąbek)/ (duch nieczysty) wyszedł z niego BT; por. też szedł precz od niegò 1,42 (Sikora) : ùstąpjëł (Grucza): z niego opôdł (Gołąbek)/ (trąd) go opuścił BT; tylko u Sikory kasz. jic precz;

jidą za zwëkã starszëch 7,5 (Sikora) : trzimią sã zwëkù starszëch (Grucza) : postępują wedle ustawu starszëznë (ale por.: sę trzimią ustawu starszëznë 7,3 Gołąbek)/ postępują według tradycji starszych BT, wobec: sã trzimôta lëdzczégò zwëkù 7,8 (Sikora, Grucza) : trzimôta sę lëdzcziégo ustawu (Gołąbek)/ trzymacie się ludzkiej tradycji BT; por. kasz. jic za stôrim zwëkã Sy VI 253, trzëmac sã òbëczaju Derdowski;

Gò pòchwëcëc na słowie 12,13 (Sikora) : Gò w mòwje pòdchwëcëc (Grucza) : Go podchwacëc w mowie (Gołąbek)/ podchwycić Go w mowie BT; wedle pol. podchwycić czyje słowo/ kogoś za słowo Skor I 699;

bëłë wëszłé ze sebie 16,8 (Sikora) : je wzął strach (Grucza): objimnęło je zadzëwowanié i lęk (Gołąbek)/ ogarnęło je bowiem zdumienie i przestrach BT; por. kasz. wińc z(e) se(bie) i pol. strach kogo bierze Skor II 223.

Wybrano z translacji o. A. Sikory i poddano tu obserwacji łącznie 45 frazeologizmów: 30 tzw. biblijnych i 15 niebiblijnych. Ujęto je w grupy zależnie od ich relacji względem translacji Gruczy i Gołąbka, mianowicie: I. wyrażone tak samo u wszystkich tłumaczy (5+1); II. bliższe u Sikory i Gołąbka niż u Gruczy (13+5); III. bliższe u Sikory i Gruczy niż u Gołąbka (7+5); IV. osobliwsze u Sikory (5+4). Ukazano nadto ich stosunek wobec odpowiedników polskich w BT. Otwarty pozostaje problem wpływu na ich kształt greki. Okazało się, iż nieco liczniejsze, a zatem i większe są zbieżności między translacją Sikory i Gołąbka (18+8), a tym samym mniejsze między Sikorą i Gruczą (12+6). W zakresie frazeologii tłumaczenie Sikory zbliża się zatem do polszczyzny, oddalając się równocześnie od tłumaczenia Gruczy. W takim razie uznać można, że translacja o. Sikory wpisuje się w dotychczasowe próby for-mowania literackiej kaszubszczyzny jako pośrednio idiosynkratyczna.

Na tym dość skąpym, ale reprezentatywnym materiale ujawniają się analogie przekładu Sikory do Gruczy bądź do Gołąbka, w drugim przypadku często zarazem do ekwiwalentów polskich, gdy z kolei zbieżności Sikory z Gruczą oznaczają jednocześnie większe różnice wobec odpowiedników polskich. Spodziewać się należało więcej przykładów w grupie IV osobliwszych lub jeszcze więcej zbieżności z Gołąbkiem, a zatem dalszego zbliżenia do polszczyzny. Kaszubszczyzna literacka daleka jest bowiem jeszcze od ustabilizowana, a zatem daleko w niej też do ustabilizowania frazeologii, zwłaszcza biblijnej, z którą Kaszuba obcował dotąd raczej tylko w wersji językowej polskiej.
Analiza materiału frazeologicznego ogólnie potwierdza m.in. wnioski K. Sroki co do stopnia tzw. idiosynkratyzmu translacji Gruczy i Gołąbka, dowodząc wszakże zarazem, że translacja o. A. Sikory w tym zakresie znajduje się niejako w połowie drogi między nimi, nieco bliższa jest jednak Gołąbkowi, nawet jeśli pominąć z Gruczy sztuczne zdrów nje je pòtrzéb doktor…; głos ne, co wòłô na pùsce czy analityczne dawac komus tczã ‘czcić’ zamiast tczëc oraz strãpcëta pjich z wajich nogów z czasownikiem strãptac ‘przytupnąć’ (m.in. dla oczyszczenia butów, np. z pyłu), a zatem ze zbędnym – przy tym czasowniku – członem wajich nogów.

Dodać warto, iż powyższą konkluzję potwierdza również analiza warstwy fonetycznej, morfologicznej i składniowej, szczególnie leksykalnej, chociaż idiosynkratyzm translacji o. A. Sikory w zakresie frazeologii, zwłaszcza tej biblijnej jest mniejszy – w porównaniu z Gruczą i polszczyzną – niż w pozostałych podsystemach językowych, na co wskażmy tutaj z zakresu leksyki zanalizowanych tutaj przykładów frazeologizmów częstsze różnice między Gruczą i Gołąbkiem (Sikorą), np. kaméla : wielbłąd, merk : znak, mòżni : bògati, przédni : pierszi, pùsta : pùstinia, rëszni : òchòtny, rozpôrcô : dzeli/ rozdzélô, warac – pilowac/ ùważac/ baczëc, wjãzadła : zandale, zespòlëł : złącził, rzadsze natomiast między Gołąbkiem i Sikorą (Gruczą), np. jigłowé : jidżelné ùchò, kurón : kùr, lëchtôrz : swiécznik, nórtow : wãgłowi kam, ustôw : zwëk czy jic kogos szlachę jako opisową kalkę pol. naśladować z na śladach (iść). I z tego widać, że Sikora zbliża się do Gołąbka i zarazem do tekstu polskiego. Wyjątkowo i raczej nieświadomie Gru-cza zbliżył się do polskiej wersji językowej, np. dlô òka ‘dla pozoru’ czy je wzął strach (por. strach kogo bierze Skor II 223); notabene, u wszystkich translatorów występuje spolonizowane cëskac kawle, mianowicie za kaszubskie cygnąc kawle ‘losować’ Sy II 151 w wyniku kontaminacji z polskim ciągnąć, rzucać losy Skor I 394. Uzależnienia tego przekładu od wcześniejszych, a także od tekstu pol-skiego, zwłaszcza u Gołąbka, są wyraźne; widać je również w wyodrębnionej tu grupie IV.

Zauważmy na koniec, iż niekiedy w tekście polskim brak frazeologizmu, np. wśród tzw. niebiblijnych czuł lęk (kasz. miôł strach) czy brzemienna (kasz. nie je sama). Analogicznie nieraz w tłumaczeniu kaszubskim go nie ma, np. wśród tzw. biblijnych u Gruczy jest czasownik bòjôł sã zamiast zwrotu miôł strach (Sikora, Gołąbek) czy potoczne luźne połączenie Jezës skùńczëł (por. kasz. kùńczëc ‘konać’ Sy II 200) zamiast (Jezës) òddôł dëcha (Sikora, Gołąbek); nawiasem mówiąc, potoczne jest Gołąbka stracëc rozëm ‘zwariować’ wobec bardziej neutralnego kasz. bëc od se ‘być nieprzytomnym’ (Grucza, Sikora) i pol. odejść od zmysłów.

Odwoływanie się tutaj do frazeologii polskiej, zarejestrowanej m.in. w Słowniku Skorupki i NKP, było w zasadzie nieuniknione: po pierwsze ze względu na wielorakie uzależnienia kaszubszczyzny od polszczyzny, po drugie zaś z powodu nierejestrowania w kaszubskich słownikach (np. Sychty) frazeologii biblijnej dla przeświadczenia, iż nie jest ona właściwa mowie ludowej, co tylko częściowo prawdą, którą zweryfikowałoby w jakimś stopniu dopiero rozpisanie pod tym katem kaszubskiego piśmiennictwa 9

Literatura:

Breza, E. (1995): Język przekładu Ewangelii na kaszubski ks. Franciszka Gruczy, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, t. 32, s. 301-324.

–– (1994): Przekład Ewangelii na kaszubskie ks. Franciszka Gruczy a tradycja polskich przekładów Pisma Św., [w:] Jan Jakub Wujek, tłumacz Biblii na język polski…, Łódź, s. 171-186.

Godyń, J. (1995): Od Adama i Ewy zaczynać. Mały słownik biblizmów języka polskiego, Kraków-Warszawa.

Gołąbek, E. (1993): Swięté Pismiona Nowégo Testameńtu. Na podstawie Biblii Tysiąclecia (wyd. III popr. 1982) skaszëbił E. Gołąbk, Gduńsk–Pelplin.

Grucza, F. (1992): Kaszëbskô Biblëjô. Nowi Testament. IV Ewanjelje. Z łacëznë przełożëł na kaszëbsczi jãzëk ks. Franciszek Grucza, Hlondianum, Poznań.

Kluge, F. (1994): Eine Bibel für die Kaschuben. Zur Vorgeschichte der ersten kaschubischen Bibelübersetzung , [w:] Kirche im Osten, Bd. 37, hrsg. G. Schulz, Göttingen, s. 35-61.

Sikora, A. (2001): Ewangelëjô swiãtégò Marka, Gdańsk–Nałęczów–Poznań.

Sroka, K.A. (1995): Śladami kaszubskich tłumaczeń Biblii, [w:] Nazwy i dialekty Pomorza dawniej i dziś, red. J. Treder, Gdańsk, s. 101-127.

–– (1999): Problems in Bible translation, [w:] Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk–Elbląg 1999, red. W. Kubiński i T.Z. Wolański, Gdańsk, s. 249-282.

–– (1996): The renaissance of Kashubian and Bible translation, [w:] Kognitive Aspekte der Sprache, hrsg. K.A. Sroka, Tübingen, s. 233-242.

Treder, J. (1996): Tłumaczenia Biblii na język kaszubski, [w:] Biblia w kulturze, red. S. Rzepczyński, Słupsk, s. 273-292.
–– (1999): Kaszubska translacja „Sonetów krymskich” Mickiewicza, [w:] Mickiewicz interdyscyplinarny. Materiały konferencji zorganizowanej przez IFP WSP w Słupsku, pod red. K. Cysewskiego, Słupsk, s. 79-90.

Rozwiązanie skrótów:

NKP – Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich, red. J. Krzyżanowski, t. I-IV, Warszawa 1969-1978.

Skor – S. Skorupka, Słownik frazeologiczny języka polskiego, t. I-II, Warszawa 1967-1968.
Sy – B. Sychta, Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej, t. I-VII, Wrocław 1967-1976.

BT – Biblia Tysiąclecia (por. przypis 6.)
Est – Księga Estery
J – Ewangelia św. Jana
Jr – Ksiega Jeremiasza
kasz. – kaszubskie
Łk – Ewangelia św. Łukasza
Mk – Ewangelia św. Marka
Mt – Ewangelia św. Mateusza
pol. – polskie
Rdz – Księga Rodzaju
Zach – Księga Zachariasza
= tożsame jednostki
: wariantowe kaszubskie
/ polskie obocznie, wariantowo


1 Tłumaczył z niemieckiego Pjnc głovnech wóddzałov Ewangjelickjeho Katechizmu z Njemjeckjeho na Kaśebsko-Słovjenskj jęzek… (1861), a z rosyjskiego m.in. bajkę A. Puszkina i wiersz F. Tiutczewa, jak też z rękopisu pracę językoznawczą I. Sriezniewskiego, o której zob. F. Ceynowa, Móje spóstrzeżenjo prze przezeranju wuvog Ismaela Sreznjevskjeho nad móva kaszebską, [w:] Słownik kaszubski Floriana Ceynowy, Wejherowo 2001, s. 61-104; nadto z łaciny, np. własną pracę medyczną.

2 Tłumaczyć zaczął jednak wcześniej, a wyimki drukował już w 1982 r.

3 Charakterystykę tę należałoby uzupełnić o istotne tutaj informacje. Ks. prałat F. Grucza (1911-1993) wyniósł z domu kaszubszczyznę o wyrazistych lokalnych cechach, stale jej używał, nierzadko w pracy duszpasterskiej, a także jako pisarz, rozwijając jej określoną odmianę literacką wedle założeń tzw. zrzeszeńców, radykalnej grupy twórczej. E. Gołąbek (ur. 1949), technik-elektryk i muzyk samouk, w dzieciństwie osłuchał się z kaszubszczyzną mówioną w mniej wyrazistej odmianie lokalnej, ale kaszubskiego nauczył się w wieku dojrza-łym przez czytanie kaszubskiej literatury (m.in. zrzeszeńców) czy Słownika języka pomorskiego, czyli kaszubskiego S. Ramułta (1893). Studiował prace kaszubologiczne i potem sam takowe pisał, zwłaszcza z zakresu pisowni i słownictwa. O. dr A. Sikora (ur. 1955) jest biblistą, od 1997 r. prowincjałem Prowincji Św. Franciszka z Asyżu w Poznaniu, urodzonym w Wejherowie, gdzie kończył ogólniak, potem studiował filozofię i teologię w Katowicach Panewnikach i w Rzymie; doktoryzował się z teologii biblijnej na KUL-u (zob. s.j., Z greckiego na kaszubski, „Pomerania” 9, 2001, s. 40). Kaszubszczyznę pamięta z domu.

4 Sporo frazeologizmów tej najstarszej Ewangelii powtarza się w innych miejscach Biblii.

5 Por. przypis 3.

6 Wg tzw. Biblii Tysiąclecia (BT): Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, wyd. 3, Poznań – Warszawa 1982.

7 Przykłady przytacza się tu w postaci tekstowej, tj. występującej w konkretnym przekładzie, co pozwala nieraz zasygnalizować i inne różnice; podawane ekwiwalenty polskie służyć mają poza tym objaśnianiu kaszubskich.

8 Taki sposób dokumentacji – i samego zapisu – wskazuje na identyczność frazeologizmu, oczywiście poza sferą ortografii, która w każdym przekładzie kaszubskim jest wyraźnie inna, ale tutaj to całkowicie nieistotne.

9 Pisarze kaszubscy często nawiązywali do Biblii, zwłaszcza H. Derdowski i A. Majkowski, ale rozpoczął to już w połowie XIX w. F. Ceynowa w Rozmóvie Pólocha s Kaszebą (1850). Można u nich znaleźć m.in. wizję Kaszub jako biblijnej Palestyny; notabene, pod Mirachowem jest osada o nazwie Palestyna, a na Kaszubach dość liczne są nazwy typu Betlejem, Emaus, Jeruzalem, o czym zob. J. Treder, Nazw importowane w toponimii Kaszub, „Onomastica” XXVI, 1981, s. 61-81.

Објављено под Језик / Język / Jãzëk / Sprache / Language | Коментари су искључени на Frazeologia w kaszubskich translacjach ewangelii